"أساسه" - Translation from Arabic to English

    • basis of which
        
    • based on
        
    • the basis
        
    • essentially
        
    • its basis
        
    • initio
        
    • against which
        
    • is based
        
    • upon which
        
    • foundation
        
    • fundamentally
        
    • basis for
        
    • founded on
        
    • core
        
    • whereby
        
    The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. UN ويجب احترام أحكام الترتيب الذي اعتُمدت على أساسه معاهدة عدم الانتشار من أجل ضمان مصداقية المعاهدة.
    We thus established the framework on the basis of which we must continue to work in order to build the body of the treaty. UN ومن ثم، فقد أنشأنا الإطار الذي يجب علينا مواصلة العمل على أساسه من أجل بناء هيكل المعاهدة.
    The impact of gender inequalities throughout their lifespan is exacerbated in old age and is often based on deep rooted cultural and social norms. UN ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه قواعد ثقافية واجتماعية متجذرة.
    It drew attention to the 48 hours procedure based on which there is an automatic rejection of refugee petitions. UN واسترعت الانتباه إلى إجراء اﻟ 48 ساعة الذي يتم على أساسه الرفض التلقائي لالتماس اللاجئ.
    This accordingly also increases the compulsory share, which is calculated on the basis of the legal inheritance share. UN وتبعاً لذلك، يزيد هذا بدوره من النصيب المفروض الذي يحتسب على أساسه النصيب القانوني من الميراث.
    It is thus a question of the criterion on the basis of which it can be established that a State official is acting in a capacity as such and not in a personal capacity. UN فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية.
    There was now a tremendous need for a model law on the basis of which countries could develop their own insolvency legislation. UN وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار.
    A needs assessment has been conducted on the basis of which a programme will be designed. UN أجري تقييــم للاحتياجات سيتـم علــى أساسه تصميم البرنامج.
    A needs assessment has been conducted on the basis of which a programme will be designed. UN أجري تقييــم للاحتياجات سيتـم علــى أساسه تصميم البرنامج.
    The impact of gender inequality throughout their lifespan is exacerbated in old age and is often based on deep-rooted cultural and social norms. UN ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه مواضعات ثقافية واجتماعية متجذرة.
    Such measures were indispensable to creating a climate based on peace and mutual respect. UN فهذه التدابير لا غنى عنها لتهيئة مناخ أساسه السلام والاحترام المتبادل.
    The only other option is a world based on the protection of individual interests, a world founded on fear, suspicion and exclusion. UN والخيار الآخر الوحيد هو عالم يرتكز على حماية المصالح الفردية، عالم أساسه الخوف والريبة والإقصاء.
    The League’s Covenant was based on different premises. UN إن العهد الذي أنشئت على أساسه العصبة كان مبنيا على افتراض منطقي مختلف.
    The Indian Ocean tsunami removed the basis of our assumption. UN لكن تسونامي المحيط الهندي قضت على افتراضنا من أساسه.
    We welcome these initiatives, but we must not lose sight of the essentially intergovernmental character of the United Nations. UN ونحن نرحب بهذه المبادرات لكن يجب ألا يغيب عن نظرنا طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي في أساسه.
    No child under 18 has ever been executed, and this finds its basis in the Islamic sharia. UN ولم يسبق أبداً تنفيذ حكم الإعدام على طفل دون الثامنة عشرة، وهذا أمر يجد أساسه في الشريعة الإسلامية.
    This section will need discussion ab initio during our fifth session. UN وسيحتاج هذا الجزء إلى مناقشته من أساسه خلال دورتنا الخامسة.
    They will provide a framework against which progress in different parts of the organization can be measured. UN وستكون بمثابة الإطار الذي سيُقيَّم على أساسه مقدار التقدم المحرز في أجزاء مختلفة من البرنامج.
    Intra-family violence is a phenomenon that affects all women around the world. It is based mostly on unequal relations between men and women, and is an expression of men’s power over women. UN العنف العائلي ظاهرة تؤثر على جميع النساء في العالم، وأَشْيع نماذجه هو الذي يكون أساسه العلاقات غير المتكافئة بين الرجل والمرأة، وهو تعبير من الرجل عن سلطته على المرأة.
    Such an objective, if it were to be achieved, would promote a climate of trust upon which lasting peace could be built in that region, which has for so long been wracked by protracted conflict. UN ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده.
    At the same time, we are keenly aware that China is a country with a large population and a weak economic foundation. UN وفي نفس الوقت، نحن في الصين ندرك تمام الإدراك أن الصين بلد يتسم بضخامة تعداد سكانه وضعف أساسه الاقتصادي.
    Several participants were of the view that the international patent system was fundamentally flawed as it promoted the financial interests of the powerful at the expense of the poor. UN ورأى عدد من المشاركين أن نظام البراءات الدولي معيب من أساسه لأنه يعزز المصالح المالية للأقوياء على حساب الضعفاء.
    The legal basis for this is already clear in the text of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. UN فذلك أمر سبق أن تبدّى أساسه القانوني في نص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The core of the topic, it was felt, could not be anything other than liability. UN وارتُئِي بأن الموضوع في أساسه لا يمكن أن يكون إلا موضوع مسؤولية.
    It was also stated that the clause whereby the General Assembly would decide on the application of the convention to a particular operation was unacceptable inasmuch as the application of a treaty was governed by the law of treaties and should not depend on a decision of a political organ. UN وذكر أيضا أن الحكم الذي تقرر الجمعية العامة على أساسه أن الاتفاقية منطبقة على عملية بعينها هو حكم غير مقبول، نظرا ﻷن تطبيق أي معاهدة ينظمه قانون المعاهدات، وينبغي ألا يتوقف على قرار من جهاز سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more