"أساس معايير" - Translation from Arabic to English

    • basis of criteria
        
    • basis of the norms
        
    • basis of the criteria
        
    • basis of norms
        
    • standards of
        
    • basis of standards
        
    • the criteria of
        
    • standards that
        
    It had suggested ways of incorporating them on the basis of criteria such as specific abilities to contribute to its work. UN وأضاف أن اللجنة اقترحت طرقاً لإدراج هذه البلدان على أساس معايير مثل القدرات المحدّدة على الإسهام في أعمال اللجنة.
    In particular, deprivation of liberty should be allowed only on the basis of criteria established by law. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون.
    The contract may be terminated or renewed on the basis of criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. UN وقد يُنهى العقد أو يُجدد على أساس معايير من قبيل مصلحة المنظمة، والتلبية التامة لتوقعات الأداء، والتمسك بمعايير السلوك.
    The liability of foreign nationals who have committed offences in the territory of the Republic of Uzbekistan is established on the basis of the norms of international law. UN يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي.
    In the past, attachment to the labour market has been measured on the basis of the criteria for defining unemployment and the reasons for seeking work or for not being available for work. UN ففي السابق، قيس الالتحاق بسوق العمل على أساس معايير تحديد البطالة والأسباب المتعلقة بطلب العمل أو عدم التوفر للعمل.
    In some cases, the electorate may even be divided on the basis of criteria which are considered particularly relevant in the exercise of political power. UN وفي بعض الحالات قد تقسم القاعدة الانتخابية على أساس معايير يرى بوجه خاص أن لها أهميتها في ممارسة السلطة السياسية.
    Some are willing to perpetuate this perverse way of categorizing us on the basis of criteria laid down by those that have more than we do. UN بل إن البعض مستعد لتكريس هذا الأسلوب المنحرف بتقسيمنا إلى فئات على أساس معايير من وضع أولئك الذين يملكون أكثر مما نملك.
    It was managed by PFP, based on a very structured system that included allocation of resources on the basis of criteria that were reviewed annually. UN وتتولى الشعبة إدارة الحافظة استنادا إلى نظام منسق جدا يشمل تخصيص الموارد على أساس معايير يجري استعراضها سنويا.
    That apportionment should be established on the basis of criteria agreed to and considered to be fair by Member States. UN ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة.
    That apportionment should be established on the basis of criteria agreed to and considered to be fair by Member States. UN ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة.
    The National School Inspectorate supervises the implementation of the Plan on Human Rights Education on the basis of criteria elaborated in line with legal regulations and international human rights treaties. UN وتشرف مفتشية المدارس الوطنية على تنفيذ خطة تعليم حقوق الإنسان على أساس معايير وُضعت وفقاً للوائح القانونية والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    In order to facilitate a more accurate assessment of States parties' implementation of the Committee's recommendations, it might be useful to examine the nature of the response on the basis of criteria which remained to be determined. UN ومن أجل تيسير إجراء تقدير أكثر دقة لإنفاذ الدول الأطراف لتوصيات اللجنة، قد يكون من المفيد بحث طبيعة الإجابة على أساس معايير لم تحدد بعد.
    Biotrade refers to the collection, production, transformation, and commercialization of goods and services derived from native biodiversity on the basis of criteria of environmental, social and economic sustainability. UN وتشير التجارة الأحيائية إلى جمع وإنتاج وتحويل وتسويق السلع والخدمات المستمدة من التنوع الأحيائي المحلي على أساس معايير الاستدامة البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Furthermore, the application of graduation on the basis of criteria that are more transparent and objective in their requirements would help to reduce adverse impacts on the effectiveness of the GSP as a development instrument. UN وعلاوة على ذلك، من شأن تطبيق التخريج على أساس معايير أكثر شفافية وموضوعية في اشتراطاتها أن يساعد على تقليل اﻵثار التي تضير بفعالية نظام اﻷفضليات المعمم كأداة للتنمية.
    In this context, it is in fact left to the discretion of the authorities to decide which organizations are representative, but they do so on the basis of criteria laid down in the constituent instrument of the National Labour Council. UN واختيار المنظمات التي لها حق التمثيل في هذا اﻹطار هو أمر متروك بالفعل لتقدير السلطات، ولكنه يتم على أساس معايير واردة في القانون المنشئ للمجلس الوطني للعمل.
    Efforts should be undertaken to improve the qualifications of target groups rather than creating different sets of requirements on the basis of criteria which are not relevant to the particular matter. UN وينبغي أن تبذل الجهود لتحسين مؤهلات الفئات المستهدفة، وليس لإيجاد مجموعة مختلفة من المتطلبات على أساس معايير لم تعد لها صلة بمسألة معينة.
    For example, in Angola, the Guiding Principles form the basis of the norms on the Resettlement of the Internally Displaced. UN فعلى سبيل المثال تشكل المبادئ التوجيهية في أنغولا أساس معايير إعادة توطين المشردين داخليا.
    Participating countries will be selected on the basis of the criteria of needs, requests and national political support. UN وسوف تختار البلدان المشاركة على أساس معايير الاحتياجات والطلبات والدعم السياسي الوطني.
    Azerbaijan has on many occasions declared its commitment to the peaceful settlement of the conflict on the basis of norms and principles of international law. UN لقد أعلنت أذربيجان في العديد من المناسبات التزامها بالتسوية السلمية للنـزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي.
    He agreed that procurement activities must be carried out on the basis of the principle of best value for money, but, given the limited increases in the participation of developing countries, wondered whether the relevant criteria were applied on the basis of standards that made it impossible for companies from those countries to compete. UN وذكر أنه يوافق على أن أنشطة الشراء يجب أن تجري على أساس مبدأ الحصول على أفضل قيمة مقابل النقود المنفقة، إلا أنه يتساءل، بالنظر إلى الزيادة المحدودة في اشتراك البلدان النامية، ما إذا كانت المعايير ذات الصلة تطبق على أساس معايير تجعل المنافسة مستحيلة على الشركات المنتمية إلى تلك البلدان.
    The enlargement of the Security Council should be based both on the criteria of the United Nations Charter and on the ongoing realities. UN وينبغي لعملية توسيع مجلس الأمن أن تنبني على أساس معايير ميثاق اﻷمم المتحدة والواقع الحالي على حد سواء.
    In the Asia Pacific region, concern was expressed that subregional bodies that might be created in the future could operate on the basis of human rights standards that are lower than the regional or international standards. UN ففي منطقة آسيا والمحيط الهادئ تم الإعراب عن قلق من أن الهيئات دون الإقليمية التي قد تنشأ مستقبلاً يمكنها العمل على أساس معايير لحقوق الإنسان تكون أدنى من المعايير الإقليمية أو الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more