Such measures may be carried out in partnership with civil society groups, as noted by Ireland and Singapore. | UN | ويمكن تنفيذ هذه التدابير بالشراكة مع جماعات المجتمع المدني، على النحو الذي أشارت إليه أيرلندا وسنغافورة. |
However, as noted by the State party, the Indian Statute promotes for an integration which is not in accordance with the principle of respect for diversity of cultures. | UN | إلا أنه، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، يدعو قانون الهنود إلى اندماج لا يتوافق ومبدأ احترام تنوع الثقافات. |
The Committee noted that, as indicated by the Government, there had been one case invoking article 122 of the Penal Code. | UN | وقالت اللجنة إنه على نحو ما أشارت إليه الحكومة، كانت هناك حالة واحدة تذرَّع فيها صاحبها بالمادة 122 من قانون العقوبات. |
Nicaragua makes a general reservation with respect to all the rights referred to by Costa Rica in its public statement. | UN | وتحتفظ نيكاراغوا بجميع حقوقها في كل ما يتصل بما أشارت إليه كوستاريكا في بيانها العام. |
Results-based budgeting was a new tool and could be further improved as the Advisory Committee had pointed out. | UN | ويمكن إدخال التحسينات على الميزنة القائمة على النتائج، بوصفها أداة جديدة، حسبما أشارت إليه اللجنة الاستشارية. |
Acknowledging the indication by the territorial Government that certain cost-of-living issues, such as inflation, are serious cause for concern, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بغلاء المعيشة كالتضخم تشكل مصدر قلق بالغ، |
However, as it indicated in its general report, the Committee has serious doubts about the accuracy of the figures provided. | UN | ومع ذلك، وحسبما أشارت إليه اللجنة في تقريرها العام، فإن اللجنة لديها شكوكا كبيرة بشأن دقة الأرقام المقدرة. |
He noted that six delegations from the five regional groups were also co-sponsoring the panel of survivors of trafficking mentioned by the High Commissioner. | UN | وأشار إلى أن ستة وفود من المناطق الإقليمية الخمس تشترك أيضاً في رعاية فريق الناجين من الاتجار الذي أشارت إليه المفوضة السامية. |
This disparity has been noted by the United Nations and its partners, which have worked hard to ensure that the local people also benefit from the aid. | UN | وهذا التباين أشارت إليه الأمم المتحدة وشركاؤها، فقد بذلوا جهوداً كبيرة لكي يستفيد السكان المحليون من المساعدة المقدمة. |
As noted by the Government of the Russian Federation in a submission to the Working Group on Slavery of the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in 1994: | UN | وحسب ما أشارت إليه حكومة الاتحاد الروسي في تقرير قدمته في عام ١٩٩٤ إلى الفريق العامل المعني بالرق، التابع للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، فإن: |
He clarified that, as part of that process and as noted by some delegations, States were welcome to consult and receive inputs from their respective national human rights institutions. | UN | وأوضح أن بوسع الدول أن تتشاور مع مؤسساتها الوطنية لحقوق الإنسان وأن تتلقى منها معلومات، كجزء من هذه العملية ومثلما أشارت إليه بعض الوفود. |
Although the current Code of Criminal Procedure had a provision of disclosure, it was not full disclosure and contained no rules for the discovery of exculpatory evidence as noted by HRN. | UN | ورغم احتواء قانون الإجراءات الجنائية الحالي حكماً بشأن الكشف عن الأدلة، فهو لا ينص على كشف كامل ولا يتضمن قواعد بشأن فحص أدلة البراءة، كما أشارت إليه منظمة حقوق الإنسان الآن. |
The principle stated in this paragraph is, in the view of the Government of the United Kingdom, correct, but not for the reason indicated by the Commission. | UN | وترى المملكة المتحدة أن المبدأ المقرر في تلك الفقرة صحيح ولكن ليس للسبب الذي أشارت إليه اللجنة. |
The Committee also regrets a serious lack of transparency in the application of the directive, as indicated by numerous reports. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً للنقص الشديد في الشفافية في تطبيق هذه التعليمات، كما أشارت إليه تقارير عديدة. |
The Government does not provide any specific information about the charges against the above—mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. | UN | ولا تقدم الحكومة أية معلومات محددة عن الاتهامات الموجهة إلى اﻷشخاص المذكورين، كما أنها لا تحدد ما إذا كانت قد وجهت إليهم فعلاً اتهامات بمقتضى أي من أحكام القانون الجنائي الذي أشارت إليه الحكومة. |
There were both micro and macro issues, including the overall resource picture, as referred to by delegations. | UN | وقال إن هناك قضايا جزئية وكلية على السواء، بما في ذلك الصورة الشاملة للموارد، على النحو الذي أشارت إليه الوفود. |
As the Follow-up Commission pointed out, the outstanding agenda includes electoral, fiscal, judicial and military reforms. | UN | وعلى نحو ما أشارت إليه لجنة المتابعة، يتضمن جدول اﻷعمال المعلﱠق اﻹصلاحات الانتخابية والضريبية والقضائية والعسكرية. |
Acknowledging the indication by the territorial Government that certain cost-of-living issues, such as inflation, continue to be cause for concern, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
In that connection, the Committee recalls what it has indicated in chapter I, paragraphs 20 and 72. | UN | وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، بما أشارت إليه في الفقرتين ٢٠ و ٧٢ من الفصل اﻷول. |
Our troops are not deployed anywhere near the theatre of operations mentioned by Rwanda. | UN | ولا تنتشر قواتنا في أي موضع قرب مسرح العمليات الذي أشارت إليه رواندا. |
He requested detailed information on the Higher Council of the Judiciary, referred to in paragraph 3 of the report, such as its composition, how its members were appointed and what its powers, attributions and status were. | UN | ومضى يقول إنه يود شخصياً الحصول على ايضاحات بشأن مجلس القضاء اﻷعلى الذي أشارت إليه الفقرة ٣ من التقرير الدوري الرابع، كما يود معرفة تشكيله وكيفية تسمية أعضائه وسلطاته واختصاصاته ونظامه اﻷساسي. |
Yet, as noted in the outcome document of the Meeting, progress has been uneven among regions and between and within countries. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما أشارت إليه الوثيقة الختامية للاجتماع، كان التقدم المحرز متباينا بين المناطق وبين البلدان وداخلها. |
8. The Group expresses its deep concern about the repeated obstructions to the freedom of movement of the impartial forces in violation of paragraph 4 of resolution 1643 (2005), as recalled by the sanctions committee of the Security Council. | UN | 8 - ويعرب الفريق عن قلقه العميق إزاء العراقيل التي تحول مرارا وتكرارا دون حرية تنقل القوات المحايدة بما يتنافى والفقرة 4 من القرار 1643 (2005)، وفق ما أشارت إليه لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن. |
In particular they noted that Australia had indicated that if formally requested by Solomon Islands it would be disposed to respond positively to such a request in concert with New Zealand and other Forum members. | UN | ولاحظوا بشكل خاص ما أشارت إليه أستراليا بأنها على استعداد، بالتوافق مع نيوزيلندا وأعضاء آخرين في المنتدى، للاستجابة لأي طلب رسمي تتقدّم به جزر سليمان. |
As the Advisory Committee had noted, the Secretary-General's requests for additional resources represented a 60 per cent increase over current costs. | UN | وأضاف أن مطالب الأمين العام المتعلقة بتوفير موارد إضافية تُمثل، حسب ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية، زيادة قدرها 60 في المائة عن التكاليف الحالية. |
While welcoming the amendments to the Migration Act and Regulations relating to the detention procedure, outlined by the State party above, the Committee notes that these amendments were made since the authors' detention and were not available to the authors when they were detained. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب بالتعديلات التي أدخلت على قانون وأنظمة الهجرة فيما يتعلق بإجراء الاحتجاز على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف أعلاه، فإنها تلاحظ أن هذه التعديلات قد أدخلت منذ احتجاز أصحاب البلاغات ولم تكن متاحة لأصحاب البلاغات عند احتجازهم. |
The State party points out that, as stated by the Committee, the interpretation of domestic law is primarily a matter for the courts and authorities of the State party concerned. | UN | وفي هذا الصدد، تُذكّر الدولة الطرف بما أشارت إليه اللجنة وهو أن تفسير التشريعات الوطنية يؤول أساساً لمحاكم الدولة الطرف المعنية وسلطاتها. |
As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | UN | وبالنسبة للقانون الذي تعطل اعتماده، الذي أشارت إليه السيدة شانيه، قال إن حالة الجمود في الكونغرس تعزى إلى اختلاط الأمر بشأن أنظمة الزواج المتعاقبة النافذة في شيلي. |