"أصبح من الواضح" - Translation from Arabic to English

    • it became clear
        
    • it has become clear
        
    • it became apparent
        
    • had become clear
        
    • it became evident
        
    • it is clear
        
    • is becoming clear
        
    • it has become apparent
        
    • has become evident
        
    • it became obvious
        
    • it was becoming clear
        
    • become obvious
        
    • it had become apparent
        
    • it had become evident
        
    • it's become clear
        
    Both after the Tsunami, but also after Cyclone Nargis, it became clear that women had been disproportionately affected by the floods. UN فقد أصبح من الواضح على إثر كارثة تسونامي وكذلك بعد إعصار نارجيس، أن النساء تضررن بالفيضانات بشكل غير متناسب.
    As indicated in paragraph 24 of the report, during 2008 concerns were raised about certain entities and their readiness for IPSAS adoption in 2010, as it became clear that they had not completed some of the requisite steps. UN وكما هو مبين في الفقرة 24 من التقرير، أثيرت شواغل خلال عام 2008 بشأن بعض الكيانات ومدى تأهبها لتطبيق تلك المعايير في عام 2010، حيث أصبح من الواضح أنها لم تستكمل بعض الخطوات اللازمة.
    it has become clear that these actions are war crimes which make its officials liable to be indicted by the International Criminal Court. UN وهي أعمال أصبح من الواضح أنها جرائم حرب تعرض مسؤوليها للملاحقة من قبل المحكمة الجنائية الدولية.
    Owing to the delay, the Tribunal cancelled the awarding of the contract to the vendor when it became apparent that a substantial amount of the work and related payment could not be made until well into 2009. UN وبسبب التأخير، ألغت المحكمة إرساء العقد على المورِّد حينما أصبح من الواضح أن قدرا كبيرا من الأعمال وما يتصل بها من مدفوعات لن يمكن إجراؤها إلا بعد انقضاء فترة ليست بالقصيرة من عام 2009.
    It had become clear in many Western countries that politicians played a predominant role in promoting tolerance and eradicating xenophobia. UN وقد أصبح من الواضح في بلدان غربية كثيرة أن للسياسيين دوراً بارزاً في تعزيز التسامح والقضاء على رهاب اﻷجانب.
    it became evident that the association was far more complex than assumed in the past, since it has been established to be contingent upon level of development, social structure and cultural milieu. UN ولقد أصبح من الواضح أن الارتباط بين التعليم والخصوبة أكثر تعقيدا عما كان معروفا من قبل، حيث أنه قد ثبت أنه يتوقف على مستوى التنمية والهيكل الاجتماعي والبيئة الثقافية.
    Nowadays, it is clear to everybody that we cannot rely exclusively on market elements. UN واليوم أصبح من الواضح للجميع أنه لا يمكننا الاعتماد بصورة حصريــة على عناصر السـوق.
    In the course of pursuing further contacts, it became clear that to carry out the visit was not possible and it was postponed. UN وأثناء السعى إلى إجراء مزيد من الاتصالات، أصبح من الواضح أن من غير الممكن القيام بالزيارة، وتم تأجيلها.
    However, it became clear that it was not yet capable of securing consensus. UN غير أنه أصبح من الواضح أن الاقتراح عاجز عن تأمين التوافق في الآراء.
    That calendar was subsequently extended through 2004 when it became clear that implementation would be a longer-term process. UN ولكن الفترة مددت بعد ذلك إلى عام 2004 حين أصبح من الواضح أن التنفيذ سيكون عملية أطول أجلا.
    In particular, it has become clear that the States members of NATO, which have always said that the Vienna Document was applicable under any circumstances, are not actually willing to see it applied to a crisis situation. UN وبصفة خاصة، أصبح من الواضح أن الدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي دأبت على القول بأن وثيقة فيينا تسري في جميع الظروف غير مستعدة في الواقع لتطبيقها على حالة من حالات اﻷزمة.
    it has become clear that there are wide differences among Governments and professionals about the most appropriate means for handling the financial crises. UN وقد أصبح من الواضح وجود اختلافات واسعة فيما بين الحكومات والفنيين بشأن أنسب الوسائل لمعالجة اﻷزمات المالية.
    Nevertheless, it became apparent that certain components of these programmes needed to be upgraded in order to make them more effective. UN ومع ذلك، فقد أصبح من الواضح أن مكونات معينة من هذين البرنامجين كانت تحتاج إلى تحديث لزيادة فعاليتهما.
    Owing to the delay, the Tribunal cancelled the awarding of the contract to the vendor when it became apparent that a substantial amount of the work and related payment could not be made until well into 2009. UN وبسبب التأخير، ألغت المحكمة منح العقد للمورِّد حينما أصبح من الواضح أن قدرا كبيرا من الأعمال وما يتصل بها من مدفوعات لن يمكن إجراؤها إلا بعد انقضاء فترة ليست بالقصيرة من عام 2009.
    It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. UN وقد أصبح من الواضح أن فصل صنع السياسة في مجال الاقتصاد الكلي عن التنمية البشرية سبيل إلى اﻹخفاق.
    During the reporting period, it became evident that a fully integrated, enterprise-wide solution could not be successfully mounted on top of a fragmented, " silo-oriented " organization. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصبح من الواضح أنه لا يمكن تطبيق حل يتسم بالتكامل التام على نطاق المؤسسة بأسرها في منظمة تتكون من أجزاء متفرقة لديها نزوع إلى التصومع.
    Fifty years later, and in the light of the upheaval in the world economy, it is clear that this system is in need of renewal. UN فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد.
    At the same time, it is becoming clear that sustained levels of both human and financial resources are critical to this process. UN وفي الوقت نفسه، فقد أصبح من الواضح أن توافر الموارد البشرية والمالية بشكل مستمر أمر حاسم في هذه العملية.
    However, following the implementation of the system, it has become apparent that resources are needed. UN غير أنه بعد تنفيذ النظام، أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى الموارد.
    However, it has become evident that many of the new democracies are particularly vulnerable to that threat. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن العديد من الديمقراطيات الجديدة معرضة بصفة خاصة لهذا التهديد.
    6. Solutions for incarceration of convicts have been considered since it became obvious that a defendant would plead guilty. UN ٦ - جرى النظر في إيجاد حلول لمسألة سجن المدانين حيث أصبح من الواضح أن يقر المدعى عليه بذنبه.
    Furthermore, it was becoming clear that intensive monitoring and surveillance alone had not produced demonstrable crime reduction benefits. UN وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن الرصد والمراقبة الكثيفين لا يسفران وحدهما عن مزايا يمكن إثباتها في مجال منع الجريمة.
    It has also become obvious that the separatist leaders do not sincerely wish for the country's reintegration. UN كما أصبح من الواضح أن القـــادة الانفصاليين لا يرغبون صادقين في إعادة توحيد البلد.
    However, it had become apparent that such a strong protocol was not realistically achievable for consensus adoption. UN بيد أنه قد أصبح من الواضح أن هذا البروتوكول القوي غير قابل للتحقيق من الناحية الوقائعية لاعتماده بتوافق الآراء.
    Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. UN وبالمثل أصبح من الواضح أنه، على الرغم من أن اللجوء إلى القوة المسلحة الواسعة النطاق ردا على مرتكبي الإرهاب قد يبدو أن له ما يبرره، يمكن لذلك اللجوء أيضا أن يخفي أعراض تلك المشكلة.
    But it's become clear to me that a crew requires two men to function. Open Subtitles ولكن أصبح من الواضح لي أن الطاقم يتطلب رجلين للعمل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more