"أفادت به" - Translation from Arabic to English

    • reported by
        
    • according to the
        
    • reported in
        
    • assurance by
        
    • reportedly
        
    • indication by
        
    • reported to
        
    • 's statement
        
    Situation on the ground, as reported by both our military authorities and third and independent parties UN الوضع في الميدان كما أفادت به سلطاتنا العسكرية فضلا عن أطراف ثالثة ومستقلة
    Unsafe abortion is the highest single contributor to maternal mortality in Ghana, as reported by Ipas. UN ويمثّل الإجهاض غير المأمون أكبر مُسبِّب وحيد لوفيات الأمهات في غانا، حسبما أفادت به منظمة إيباس.
    Gravely concerned by the number of stopped shipments and seizures of amphetamine-type-stimulant precursors, as reported by the International Narcotics Control Board, UN وإذ يثير قلقها الشديد عدد الشحنات الموقفة والمضبوطات من سلائف المنشّطات الأمفيتامينية الذي أفادت به الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات،
    The Committee notes that, according to the Government, this period may be reduced to a period of less than five years with a view to reinstatement. UN وتحيط اللجنة علما بما أفادت به الحكومة من أن هذه المدة قد تتقلص إلى أقل من خمس سنوات يُبادر بعدها برد الاعتبار إليهم.
    Gravely concerned by the number of stopped shipments and seizures of amphetamine-type-stimulant precursors, as reported by the International Narcotics Control Board, UN وإذ يثير قلقها الشديد عدد الشحنات الموقفة والمضبوطات من سلائف المنشّطات الأمفيتامينية الذي أفادت به الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات،
    As reported by the Iranian Republic News Agency, the President said: UN وكما ذكرت حيث قال الرئيس حسبما أفادت به وكالة الأنباء العمومية الإيرانية ما يلي:
    The United Nations development system remains the single largest channel for direct multilateral funding as reported by OECD/DAC. UN وما زال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي هو أكبر قنوات التمويل المتعدد الأطراف حسب ما أفادت به اللجنة.
    Heightening the gravity of sexual crimes is an effective deterrent, as reported by Italy, as are legislative measures preserving victims' privacy and protecting them against pressures to withdraw accusations. UN ويُعد التشديد على خطورة الجرائم الجنسية رادعا فعالا، حسبما أفادت به إيطاليا، وكذلك الشأن بالنسبة إلى اتخاذ تدابير تشريعية تحفظ للضحايا خصوصيتهم وتحميهم من الضغط الممارس عليهم لسحب اتهاماتهم.
    In that report, the High Commissioner provided an overview of national human rights education initiatives, as reported by Governments and national human rights institutions from 45 countries. UN وقدمت المفوضة السامية في هذا التقرير لمحة عامة عن مبادرات التثقيف الوطنية في مجال حقوق الإنسان، وفقا لما أفادت به الحكومات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من 45 بلدا.
    This decline is equivalent to the 6 per cent decline in overall ODA in 2011 as reported by DAC. UN وهذا الانخفاض يعادل الانخفاض الذي شهدته المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية في عام 2011، ونسبته 6 في المائة، حسب ما أفادت به اللجنة.
    The knowledge imparted and applied by trained officials contributed to ensuring the seizure and interception of illicit weapons, as reported by States. UN وقد أسهمت المعارف التي نشرها وطبقها الموظفون الذين تلقوا التدريب في ضمان ضبط أسلحة غير مشروعة ومصادرتها، حسبما أفادت به الدول.
    The missions nevertheless observed that livestock and properties, including the market in Shegeg Karo, had been destroyed, although a school in the area had not been destroyed as previously reported by the media. UN بيد أن البعثتين لاحظتا أن الماشية نفقت والممتلكات دمرت، بما في ذلك سوق بلدة شقيق كرو، وإن كانت إحدى مدارس المنطقة لم تدمر على نحو ما كانت قد أفادت به وسائط الإعلام.
    During the first five months of 2008, a total of 698 civilian deaths were reported by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), compared to 430 in the same period last year. UN وخلال الشهور الخمسة الأولى من عام 2008، بلغ إجمالي عدد الوفيات من المدنيين 698 حسبما أفادت به بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وذلك مقابل 430 مدنيا في نفس الفترة من السنة الماضية.
    Very few States, despite having ratified the Convention, did not adopt the required domestic legislation, which resulted, as reported by States, in the Convention not being applied by local courts. UN وهناك عدد قليل جدا من الدول التي لم تعتمد التشريعات المحلية اللازمة على الرغم من تصديقها على الاتفاقية، مما أدى، وفقا لما أفادت به الدول، إلى عدم تطبيق الاتفاقية من جانب المحاكم المحلية.
    As reported by some States, the reservations were not necessarily reflected in legislation or elsewhere. UN 36- وفقا لما أفادت به بعض الدول، لا ترد التحفظات بالضرورة في التشريع أو في أي مكان آخر.
    In consequence, concerning what has been reported by that entity, it is not possible to comply with the request made in this paragraph owing to limitations imposed by Chile's domestic legislation. UN وبالتالي، وفي ما يتعلق بما أفادت به تلك الهيئة، يتعذر تلبية الطلب الوارد في هذه الفقرة بفعل القيود التي تفرضها القوانين المحلية الشيلي.
    The Committee notes that, according to the Government, this period may be reduced to a period of less than five years with a view to reinstatement. UN وتحيط اللجنة علما بما أفادت به الحكومة من أن هذه المدة قد تتقلص إلى أقل من خمس سنوات يُبادر بعدها برد الاعتبار إليهم.
    according to the Secretariat, three staff of the Travel and Transportation Service monitor the contractor's performance. UN ووفقا لما أفادت به الأمانة العامة، يتولى ثلاثة موظفين من دائرة السفر والنقل مراقبة أداء المتعهد.
    Contrary to what was reported in the media, these were not the same civilians who had approached UNIFIL for shelter previously. UN وعلى النقيض مما أفادت به وسائط الإعلام، لم يكن هؤلاء هم نفس المدنيين الذين طلبوا اللجوء إلى قوة الأمم المتحدة قبل ذلك.
    It takes note of the assurance by the State party that in practice the sentences imposed are automatically commuted to life imprisonment (art. 6). UN وتحيط علماً بما أفادت به الدولة الطرف من أن عقوبات الإعدام تخفف بانتظام إلى أحكام بالسجن على صعيد الممارسة (المادة 6).
    Their right to freely express and organise themselves had reportedly been violated without the intervention of the authorities. UN فحسبما أفادت به تقارير، انتُهِك حق هؤلاء في حرية التعبير وتنظيم أنفسهم دون أن تتدخل السلطات.
    6. The Committee notes the indication by the State party that article 8 of the Constitution in both French and in English prohibits discrimination only against nationals while the Malagasy text extends protection to all individuals under the jurisdiction of the State party. UN 6- وتحيط اللجنة علماً بما أفادت به الدولة الطرف من أن المادة 8 من الدستور، بصيغتيها الإنكليزية والفرنسية، تحصر حظر التمييز بين الرعايا وحدهم في حين أن الصيغة الملغاشية للنصّ توسّع الحظر ليشمل جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة الطرف.
    According to local authorities, an estimated 11,200 people were displaced by the clashes to areas in Southern Darfur, including 5,000 who were reported to have crossed the border into Chad. UN ووفقا لما أفادت به السلطات المحلية، نزح ما يقدر بـ 200 11 شخص بسبب الاشتباكات إلى مناطق في جنوب دارفور، منهم 000 5 شخص ذُكر أنهم عبروا الحدود إلى تشاد.
    Furthermore, the Committee notes that the State party has not provided the complainant's medical records attesting the complainant's state of health upon his admission to IVS and corroborating the State party's statement that no injuries had been established on him. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more