"أكدا" - Translation from Arabic to English

    • confirmed
        
    • affirmed
        
    • emphasized
        
    • assured
        
    • stressed
        
    • underlined
        
    • reaffirmed
        
    • they confirm
        
    It was reported that two medical experts confirmed during the trial that Noel Thomas had been ill-treated while in police custody. UN وذكر أن خبيرين طبيين قد أكدا خلال المحاكمة أن نويل توماس قد تعرض لسوء المعاملة أثناء احتجازه لدى الشرطة.
    Upon enquiry, the Committee was informed that MINURSO invited an archaeologist and a restorer to assess the damage and both confirmed that the caves can be restored. UN ولدى الاستفسار بهذا الشأن، أُبلغت اللجنة بأن البعثة دعت من أجل تقييم الأضرار عالما للآثار وأخصائيا في ترميمها أكدا كلاهما أنه يمكن ترميم الكهوف.
    Both the Secretary-General and the Security Council have affirmed the need to respect the integrity of the Blue Line and the responsibility of the Government of Lebanon to ensure a calm environment in southern Lebanon. UN وقد أكد كل من الأمين العام ومجلس الأمن ضرورة احترام ما للخط الأزرق من حرمة، كما أكدا مسؤولية حكومة لبنان عن كفالة هدوء الأوضاع في لبنان.
    I am happy to note that the European Union and the United States have recently affirmed this, inasmuch as Israel and the future State of Palestine each have the right to exist, to live in peace and to develop in security and dignity. UN ويسعدني أن ألاحظ أن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة قد أكدا على أن دولة فلسطين المقبلة لها مثلما لدولة إسرائيل، الحق في الوجود وفي العيش في سلام وفي التنمية في أمن وكرامة.
    The Durban Declaration and Programme of Action therefore rightly emphasized the importance of education in efforts to eliminate racism. UN وعليه فإن إعلان وبرنامج عمل ديربان أكدا بحق على أهمية التثقيف من أجل بذل الجهود للقضاء على العنصرية.
    They admitted that there have been delays, but assured me of their commitment to reform the Service in a democratic way and to implement the provisions of CPA. UN واعترفا بوجود تأخير، لكنهما أكدا لي التزامهما بإصلاح جهاز الأمن على نحو ديمقراطي وبتنفيذ أحكام اتفاق السلام الشامل.
    They also stressed the need to intensify anti-corruption efforts and to accelerate the reform of the judiciary. UN كما أنهما أكدا على الحاجة لتكثيف جهود مكافحة الفساد ولتعجيل الإصلاح القضائي.
    They also underlined the need for the peaceful use and demilitarization of the Caspian Sea. UN كما أكدا ضرورة استعمال بحر قزوين في اﻷغراض السلمية ونزعه من السلاح.
    We note that they reaffirmed their commitment to take further concrete steps in this field. UN ونلاحظ أن الرئيسين أكدا من جديد التزامهما باتخاذ المزيد من الخطوات المحددة في هذا المجال.
    I am satisfied that the two leaders are committed to the bases for the negotiations, as they have confirmed that the talks will continue on the agreed-upon United Nations basis. UN وإنني مقتنع بأن الزعيمين ملتزمان بأسس المفاوضات ذلك أنهما أكدا أن المحادثات ستستمر على الأساس الذي وضعته الأمم المتحدة.
    They confirmed to me the fact that they had waited for three hours at the crossing point. UN وقد أكدا لي أن السيارة انتظرت ثلاث ساعات أمام نقطة العبور.
    And two of Sera's friends confirmed she never made it to her study group. Open Subtitles و اثنان من أصدقاء سيرا أكدا أنها لم تذهب لمجموعة الدراسة
    The ultrasound and biopsy confirmed our worry. Open Subtitles الفحص المجهري و الموجات فوق السمعية أكدا مخاوفنا
    Mr. Blix and Mr. ElBaradei have affirmed in their written statements to the Security Council that there are no legal or practical obstacles that would prevent inspection activities from beginning. UN والسيدان بليكس والبرادعي أكدا في مداخلاتهما المكتوبة أمام مجلس الأمن أن لا عوائق قانونية أو عملية تمنعان البدء بعمليات التفتيش.
    They affirmed their determination to fully implement the Comprehensive Peace Agreement and to work as partners towards peace and development. UN واشترك في رئاسة الاجتماع الرئيس البشير ونائبه سلفا كير، اللذان أكدا تصميمهما على تنفيذ اتفاق السلام الشامل بأكمله، والعمل في شراكة من أجل السلام والتنمية.
    Guided by the Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement of all peoples and all nations applying to every individual and every organ of society, and also the Vienna Declaration and Programme of Action, which affirmed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, UN إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه معياراً مشتركاً للإنجاز لدى الشعوب والأمم كافةً يسري على كل فرد من أفراد المجتمع وكل هيئة من هيئاته، وإذ يسترشد أيضاً بإعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين أكدا أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتداخلة،
    It was noted that the reports emphasized that Ecuador was a multiethnic and multicultural society and that the State was endeavouring, through the national development plan, to promote the groups and cultures that were contributing to the creation of a national identity. UN ولوحظ أن التقريرين أكدا أن إكوادور مجتمع متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد الثقافات وأن الدولة تسعى من خلال الخطة اﻹنمائية الوطنية لتطوير الفئات والثقافات التي تساهم في إيجاد هوية وطنية.
    He expressed gratitude to the delegations of Kenya and Nigeria, in particular, who had emphasized the need to increase that confidence; he noted, however, that there remained some uncertainty and confusion within the Commission about how to attain that goal. UN وأعرب عن امتنانه، على وجه الخصوص، لوفدي كينيا ونيجيريا، اللذين أكدا على ضرورة زيادة هذه الثقة؛ بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك بعض أوجه الالتباس والخلط داخل اللجنة بشأن كيفية بلوغ هذا الهدف.
    The UNDOF Force Commander was in contact with both sides, who assured him of their continued commitment to the Disengagement Agreement and their efforts to prevent an escalation of the situation. UN واتصل قائد القوة مع كلا الجانبين اللذين أكدا له باستمرار التزامهما باتفاق فض الاشتباك وجهودهما الرامية إلى الحيلولة دون تصعيد الأوضاع.
    The Secretary-General and the Deputy Secretary-General had the matter of filling the vacant post well in hand, and had assured him that the vacancy would be only temporary. UN ويمسك اﻷمين العام ونائبته بزمام اﻷمور فيما يتعلق بمسألة شغل الوظائف الشاغرة، وقد أكدا له أن هذا الشغور لا يعدو أن يكون أمرا مؤقتا.
    At the end of the meeting, they once again stressed the usefulness of sharing any information. UN وفي نهاية الاجتماع، أكدا مجددا أنه من المفيد للطرفين تقاسم أية معلومات لديهما.
    Among other things, they underlined the importance of the participation of indigenous peoples in the process of the elaboration of the draft convention. UN وقد أكدا من بين أشياء أخرى، على أهمية مشاركة الشعوب الأصلية في عملية وضع تفاصيل الاتفاقية.
    The International Covenants had reaffirmed that right and had linked it to the right to development. UN أما العهدان الدوليان فقد أكدا من جديد على ذلك الحق وربطاه بالحق في التنمية.
    The people and Government of Argentina never consented to that act of force and today, as in the past, they confirm their permanent and unwavering determination to regain the exercise of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, through the peaceful path of diplomatic negotiations and in accordance with the many appeals of the international community. UN وهذا العمل القائم على القوة لم يحظ أبدا باعتراف الأرجنتين، حكومة وشعبا؛ وهما يؤكدان اليوم، مثلما أكدا في الماضي، تصميمهما الدائم والراسخ على استعادة ممارسة السيادة على جزر مالفيناس وساوث جورجيا وساوث ساندويتش والمناطق البحرية المحيطة بها، باتباع نهج سلمي، هو نهج المفاوضات الدبلوماسية، وبما يتمشى مع النداءات العديدة الصادرة عن المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more