There is also growing recognition that resources and policies for growth need to address the challenges of rapid urbanization. | UN | وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع. |
Such a strategy needs to address all the main challenges of our time in a consistent manner. | UN | ويتعين لهذه الاستراتيجية أن تتصدى لجميع التحديات الرئيسية في عصرنا بطريقة متسقة. |
One way to address those challenges was to introduce reforms to facilitate property registration. | UN | ويتمثل أحد السبل التي يمكن بها للحكومات أن تتصدى لتلك التحديات في إجراء إصلاحات لتيسير تسجيل الممتلكات. |
Such a strategy should address, inter-alia, the following issues: | UN | وينبغي أن تتصدى هذه الاستراتيجية لمسائل منها التالية: |
The direct impacts of climate change are felt locally and more broadly and, therefore, responses must address these circumstances. | UN | ويكون الشعور بالآثار المباشرة لتغير المناخ محليا وعلى نطاق أوسع، وبالتالي يجب أن تتصدى الاستجابات لهذه الظروف. |
Ongoing reforms of rules of origin such as in the European Union are expected to address some of the LDCs' concerns. | UN | ومن المتوقع أن تتصدى الإصلاحات الجذرية لقواعد المنشأ كما في الاتحاد الأوروبي لبعض شواغل أقل البلدان نمواً. |
Central Asia and its development partners and the bilateral or multilateral frameworks have attempted to address the problems through appropriate technical assistance projects. | UN | وقد حاولت آسيا الوسطى والأطراف الإنمائية المشاركة لها والأطر الثنائية والمتعددة الأطراف أن تتصدى للمشاكل من خلال مشاريع المساعدة التقنية المناسبة. |
Real solutions to environmental problems, including environmental degradation, need to address the root causes of these problems, such as foreign occupation. | UN | وينبغي لأية حلول حقيقية للمشاكل البيئية، بما فيها التدهور البيئي، أن تتصدى للأسباب الجذرية لمشاكل من قبيل الاحتلال الأجنبي. |
Real solutions to environmental problems, including environmental degradation, need to address the root causes of these problems, such as foreign occupation. | UN | وينبغي لأية حلول حقيقية للمشاكل البيئية، بما فيها التدهور البيئي، أن تتصدى للأسباب الجذرية لمشاكل من قبيل الاحتلال الأجنبي. |
Countries, thus, needed to address discrimination based on gender to guarantee women’s right to health. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى البلدان لمسألة التمييز على أساس الجنس لكي تضمن للمرأة حقها في الصحة. |
Countries, thus, needed to address discrimination based on gender to guarantee women’s right to health. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى البلدان لمسألة التمييز على أساس الجنس لكي تضمن للمرأة حقها في الصحة. |
Its objective is to address the unique challenges of societies recovering from conflict. | UN | وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع. |
This has permitted evaluations to address common problems as well as facilitate cooperation and collaboration. | UN | وأتاح ذلك لعمليات التقييم أن تتصدى لمشاكل مشتركة وأن تيسﱢر التعاون والتعاضد. |
Global companies often feel they have to address global environmental problems as a sign of their economic and moral leadership. | UN | وكثيراً ما تشعر الشركات العالمية بأن عليها أن تتصدى للمشاكل البيئية العالمية كدليل على ريادتها الاقتصادية واﻷخلاقية. |
Laws, policies, strategies and practices should address all forms of discrimination that contribute to increasing the impact of the epidemics. | UN | وينبغي أن تتصدى القوانين والسياسات والاستراتيجيات والممارسات لجميع أشكال التمييز التي تسهم في زيادة الأثر الذي يخلفه الوباء. |
For this, policies must address real business issues, as enterprises see them; | UN | ولذلك ينبغي أن تتصدى السياسات للمشاكل التجارية الحقيقية كما تراها المؤسسات؛ |
Unfortunately, Tajikistan is unable to deal with the drug mafia alone. | UN | ولﻷســف فــإن طاجيكستــان لا تستطيع وحدها أن تتصدى لعصابات المخدرات. |
World developments move so fast that it is important for the SubCommission to respond to the contemporaneous events. | UN | ويشهد العالم تطورات تحدث بسرعة هائلة مما يجعل من المهم أن تتصدى اللجنة الفرعية للأحداث في حينها. |
All major economies will be required to meet this global challenge. | UN | وسيكون مطلوبا من جميع الاقتصادات الرئيسية أن تتصدى لهذا التحدي العالمي. |
The post-2015 agenda should indeed, address the suffering of women and ensure the participation of women in the political and economic sphere. | UN | واستطرد قائلا إن خطة ما بعد 2015 ينبغي، في الواقع، أن تتصدى لمعاناة المرأة وتكفل مشاركتها في المجال السياسي والاقتصادي. |
Humanity has had to confront conflict and humanitarian stress every time those principles were disregarded. | UN | ولا بد للبشرية أن تتصدى للصراعات والتوتر البشري في كل مرة تتعرض فيها تلك المبادئ للانتهاك. |
Pre-school are to counter traditional gender patterns and roles. | UN | ويجب أن تتصدى رياض الأطفال للأنماط والأدوار الجنسانية التقليدية. |
I should like once again to emphasize that Ukraine is not in a position to cope with the onerous consequences of the accident without the assistance of the international community. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |
It was concerned on alleged human rights violations and hoped that the Government would address them. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وأملت في أن تتصدى الحكومة لهذه الانتهاكات. |
Our strategy must tackle cultivation and production, trade and consumption. | UN | ويجب لاستراتيجيتنا أن تتصدى لزراعة المخدرات وإنتاجها وتجارتها واستهلاكها. |
However, as a result of globalization and growing interdependence, an increasing number of issues cannot be effectively addressed by countries individually. | UN | بيد أن من نتائج العولمة وتنامي الترابط أن عددا متزايدا من القضايا لا يمكن أن تتصدى لها البلدان منفردة. |
The Government must respond to the scourge at a multisectoral level. | UN | ويجب على الحكومة أن تتصدى لهذه الآفة على صعيد متعدد القطاعات. |
The Government could address that problem, which was common to many developing countries, by making education compulsory. | UN | ويمكن أن تتصدى الحكومات لهذه المشكلة الشائعة في العديد من البلدان النامية بجعل التعليم إلزاميا. |