"أن يتحقق" - Translation from Arabic to English

    • to be achieved
        
    • to achieve
        
    • is achieved
        
    • to be met
        
    • to see
        
    • the achievement
        
    • to ascertain
        
    • was achieved
        
    • until
        
    • take place
        
    • would be achieved
        
    • can be achieved
        
    • realized
        
    • to check
        
    • to occur
        
    :: The 2013 target number of 20 cooperative activities of the three Security Council Committees is expected to be achieved UN :: يتوقع أن يتحقق الرقم المستهدف لعام 2013 البالغ 20 نشاطا من الأنشطة التعاونية للجان مجلس الأمن الثلاث
    That was the kind of rhetoric that should be avoided if peace was to be achieved. UN وهذا هو نوع الخطابات البلاغية التي ينبغي تجنبها إن كان للسلام أن يتحقق.
    My delegation looks forward to working closely with these delegations and, I would hope, all around this table to achieve our objective. UN إن وفدي يتطلع إلى التعاون تعاونا وثيقا مع هذه الوفود، وآمل، مع جميع الجالسين حول هذه الطاولة أن يتحقق هدفنا.
    until that is achieved, it is difficult to see how the United Nations role could be enlarged. UN وإلى أن يتحقق ذلك، فإن من العسير أن نرى مدى إمكانية توسيع دور الأمم المتحدة.
    Sustained efforts and concrete action were needed if the 2010 target was to be met. UN على أنه يلزم بذل جهود متواصلة واتخاذ إجراءات ملموسة إذا كان لهدف عام 2010 أن يتحقق.
    We sincerely hope to see a gradual and full implementation of NEPAD. UN ونأمل مخلصين أن يتحقق التنفيذ التدريجي والكامل للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    The positive developments in Macedonia also give rise to hope for the achievement of lasting stability. UN والتطورات الإيجابية في مقدونيا أيضا تبعث على الأمل في أن يتحقق استقرار دائم.
    This is anticipated to be achieved through improved reproductive health and adequate access to services. UN ومن المتوقع أن يتحقق هذا بتحسين الصحة الإنجابية والحصول على الخدمات بالقدر الكافي.
    Thus the goal of reducing by half the number of individuals whose incomes are below the extreme poverty line is about to be achieved in Peru. UN وبالتالي، فهدف تخفيض عدد الأفراد الذين تقل دخولهم عن خط الفقر المدقع إلى النصف على وشك أن يتحقق في بيرو.
    It is clear that disarmament will not be achieved overnight, and that therefore it will have to be achieved gradually. UN من الواضح أن نزع السلاح لن يتحقق بين ليلة وضحاها وأنه لذلك ينبغي أن يتحقق تدريجيا.
    That objective was originally scheduled to be achieved by 2005. UN وكان من المنتظر أصلا أن يتحقق ذلك الهدف بحلول عام 2005.
    In order to achieve that goal, there must be continuing progress in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation. UN وأضاف أنه لتحقيق هذا الهدف يجب أن يتحقق تقدُّم مستمر في مجالات نزع السلاح ومراقبة الأسلحة وعدم الانتشار.
    In that respect, the Kingdom of Morocco welcomes the efforts of President Obama to overcome the obstacles to the peace process and hopes that he will sustain them until the desired objective is achieved. UN وتتابع المملكة المغربية في هذا الخصوص مع التقدير لجهود الرئيس الأمريكي باراك أوباما لتجاوز الصعوبات التي تعترض مسلسل السلام وتتطلع إلى أن يواصل مساعيه بهذا الخصوص إلى أن يتحقق الهدف المنشود.
    I regret to say that it is unlikely to be met. UN ويؤسفني أن أقول إنه ليس من المرجح أن يتحقق هذا الهدف.
    It will not happen without the achievement of a political settlement that provides safe and secure borders for the parties involved. UN غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق دون الوصول إلى تسوية سلمية تكفل حدودا مأمونة وآمنة للأطراف المعنية.
    Every individual should also be able to ascertain which public authorities or private individuals or bodies control or may control his or her files. UN كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاملين بصفتهم الشخصية أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير.
    The Committee should continue to discuss the agenda item each year until that was achieved. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي أن تُناقِش اللجنة بند جدول الأعمال كل سنة إلى أن يتحقق ذلك.
    until this is done peace cannot be expected, and violence will continue. UN وإلى أن يتحقق ذلك، لا يمكن توقع إحلال السلام وتوقف العنف.
    In any event, we firmly believe that interference in internal affairs may take place only with the consent of the State in question. UN وعلى أية حال، فنحن نؤمن إيمانا جازما بأن التدخل لا يمكن أن يتحقق دون موافقة الدولة المعنية.
    They hoped that peace would be achieved in eastern Sudan while expressing concern over the increasing activities of the LRA in southern Sudan. UN وأعربوا عن أملهم في أن يتحقق السلام في شرق السودان، وعن قلقهم إزاء تزايد أنشطة جيش الرب للمقاومة في جنوب السودان.
    Such a goal can be achieved only if Governments of rich and poor countries alike come together in collaborative initiatives. UN وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا إذا عملت حكومات البلدان الغنية والفقيرة على السواء في مبادرات تعاونية.
    But the continuing possession and development of nuclear weapons cast doubt on whether this objective can indeed be realized. UN لكن مواصلة اقتناء وتطوير الأسلحة النووية تثير الشكوك حول ما إذا يمكن أن يتحقق ذلك المقصد حقا.
    If I ask the security guard to check the vault... Open Subtitles عندما أطلب من حارس الأمن أن يتحقق من القبو
    It may take months or even years for economic recovery to occur. UN وقد تمر شهور بل سنوات قبل أن يتحقق الانتعاش الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more