"أو في الحالات" - Translation from Arabic to English

    • or in cases
        
    • or in situations
        
    • and in situations
        
    • or where
        
    • or in instances
        
    • or if
        
    • or when
        
    • and in cases
        
    • or in the cases
        
    • in case
        
    • process or the
        
    The police may refuse the transit in cases provided for in international treaties, or in cases where UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    Upon detecting injuries or in cases where a complaint of ill-treatment has been made, the prison personnel should immediately report this to the appropriate authorities responsible for investigating such allegations. UN وعند اكتشاف الإصابات أو في الحالات التي تُقدَّم فيها شكوى بإساءة المعاملة، ينبغي لموظفي السجون أن يبلغوا فوراً بذلك السلطات المعنية المسؤولة عن التحقيق في هذه الادّعاءات.
    Two of those limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases where a treaty envisaged such use. UN وقصرت اثنتان من هذه الدول استخدام القنوات الدبلوماسية على الطلبات المقدمة من دول لم تبرما معها معاهدات سارية أو في الحالات التي نصت فيها معاهدة مبرمة معهما على ذلك الاستخدام.
    The view was also expressed that although crimes against humanity often occurred in situations involving armed conflict, these crimes could also occur in time of peace or in situations that were ambiguous. UN كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة.
    (ii) Provide for and encourage active and coordinated participation of individuals at the community level, both generally and in situations of particular risk, by virtue, for example, of their geographical location, economic conditions or relatively large addict populations; UN `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    One of those limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases where a treaty envisaged such use. UN وقصرت إحدى هذه الدول استخدام القنوات الدبلوماسية على الطلبات المقدمة من دول لم تبرم معها معاهدات سارية أو في الحالات التي نصت فيها معاهدة مبرمة معها على هذا الاستخدام.
    It may be necessary for Member States to create funds that can provide direct compensation in cases of hardship or in cases in which claims cannot be made against perpetrators. UN وقد يكون من الضروري أن تنشئ الدول الأعضاء صناديق يمكن أن توفر التعويض المباشر في حالات العسر أو في الحالات التي لا يمكن فيها رفع دعاوى ضد الجناة.
    If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. UN فإذا كان التهرب من دفع النفقة يهدد عيش المستفيد أو في الحالات التي يتهرب فيها الشخص المكلف من دفع النفقة، تشدد العقوبة بحيث يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات.
    The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective. UN فهذا المبدأ ينص بوضوح على أن المحكمة لا تتدخل إلا في حالة غيــاب نظـــام قضائي وطني أو في الحالات التي يتضح فيها أن النظام القضائي الوطني غير فعال.
    They also point out, however, that life-long tenure may cause problems from an organizational point of view when structural or other reforms are required or in cases where individuals are not performing at a satisfactory level. UN كما تشير هذه الدراسات إلى أن التوظيف الدائم قد يسبب مشكلات من وجهة النظر التنظيمية عندما يتطلب الأمر إجراء إصلاحات هيكلية أو غيرها أو في الحالات التي يكون فيها مستوى أداء الأشخاص غير مرض.
    In a public emergency, or in cases involving State security, the police custody period could be doubled by order of the prosecutor. UN ويمكن في حالات الطوارئ العامة أو في الحالات التي تمس أمن الدولة أن تضاعف فترة الاحتجاز لدى الشرطة بموجب أمر صادر عن المدعي العام.
    The secretariat shall enjoy immunity from criminal, civil and administrative jurisdiction, unless it expressly renounces such immunity or in cases involving damage caused by a vehicle in the event of an accident. UN تتمتع اﻷمانة بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية والمدنية واﻹدارية، إلا إذا تنازلت صراحة عن هذه الحصانة أو في الحالات التي تشتمل على أضرار تسببها سيارة نتيجة لحادث.
    In the absence of planning processes or in cases where these were ineffective, the establishment of new processes for sustainable development strategies was helpful. UN وكان الاضطلاع بعمليات جديدة لوضع الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة مفيدا في حالة عدم وجود عمليات للتخطيط أو في الحالات التي كانت فيها هذه العمليات غير فعالة.
    He also stresses that the responsibility to protect is an obligation of the international community, which has the duty to provide assistance to the State when requested or in cases where the State fails or refuses to protect its population. UN ويؤكد أيضا على أن مسؤولية الحماية واجب يقع على عاتق المجتمع الدولي، الذي يتوجب عليه تقديم المساعدة إلى الدولة عندما يُطلب منه ذلك، أو في الحالات التي تفشل فيها الدولة في حماية سكانها، أو ترفض حمايتهم.
    While primarily concerned with conflicts between States, missions also operated in domestic conflicts deemed to pose a risk to international peace and security or, in cases of gross violations of international law. UN وأضافت أن الشاغل الأول هو الصراعات بين الدول، ولكن البعثات تعمل أيضاً في مجال الصراعات الداخلية التي يُرى أنها تهدد السلم والأمن الدوليين أو في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة للقانون الدولي.
    However, in some cases, where local institutions do not have the capacity to investigate and prosecute, or in cases, where the fight against impunity is hampered by reluctant authorities, the Council should look to the International Criminal Court (ICC), given its international status, permanent structure and mandate. UN ومع ذلك فإنه في بعض الحالات التي لا تتمتع فيها المؤسسات المحلية بالقدرة على التحقيق والمقاضاة، أو في الحالات التي تتعرقل فيها مكافحة الإفلات من العقوبة بسبب إحجام السلطات، فينبغي للمجلس أن يتطلع إلى المحكمة الجنائية الدولية نظرا لوضعها الدولي وهيكلها وولايتها الدائمتين.
    The view was also expressed that although crimes against humanity often occurred in situations involving armed conflict, these crimes could also occur in time of peace or in situations that were ambiguous. UN كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة.
    (ii) Provide for and encourage active and coordinated participation of individuals at the community level, both generally and in situations of particular risk, by virtue of, for example, their geographical location, economic conditions or relatively large addict populations; UN `٢` تتيح المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، وتشجع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    Government engagement was seen by some Parties as being particularly appropriate in the case of technologies for which the risk or magnitude of investment is high, the timescale is tight or where international cooperation is needed. UN واعتبر بعض الأطراف أن مشاركة الحكومة مناسبة للغاية في حالة التكنولوجيات التي يكون فيها خطر الاستثمار وحجمه كبيرين وفي حالة ضيق الجدول الزمني أو في الحالات التي يكون فيها التعاون الدولي مطلوباً.
    In cases where applicants did not appear on local citizenship registers, or in instances where local registers were missing owing to warfare or theft, the applicants were required to apply for naturalization; 30,426 persons became naturalized citizens. UN وتعين على مقدمي الطلبات الذين لم تظهر أسماؤهم في سجلات المواطنين المحليين أو في الحالات التي كانـــت فيها السجلات المحليـــة مفقودة بسبب الحرب أو السرقة، أن يقدموا طلبات تجنس؛ وأصبح ٦٢٤ ٠٣ شخصا مواطنين بالتجنس.
    Those accused of terrorism have the same rights as any other person charged with criminal offences but specific procedural measures can apply, such as the period of custody, for example, which can be extended to six days, but only in the case of an imminent risk of a terrorist attack or if imperatively required by international cooperation. UN وللأشخاص المتهمين بالإرهاب نفس حقوق أي شخص آخر توجَّه إليه تُهم جنائية غير أنه يمكن أن تطبَّق تدابير إجرائية محددة، مثل إمكانية تمديد فترة الاحتجاز إلى ستة أيام، ولكن ذلك يحدث فقط في الحالات التي تنطوي على خطر وشيك بارتكاب هجوم إرهابي أو في الحالات التي يفرضها التعاون الدولي.
    However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. UN غير أنه يمكن القيام بذلك في أي ساعة عندما يوافق الشخص المعني أو ممثله على ذلك، أو في الحالات الخطيرة والملحة بصورة قصوى، أو عندما يكون هناك خطر يهدد النظام العام.
    The Ombudsperson has also provided reasons to petitioners, both in cases where the Committee has acceded to delisting requests and in cases where it has rejected them. UN وقدمت أمينة المظالم أيضا الأسس التعليلية إلى مقدمي الالتماسات، سواء في الحالات التي وافقت فيها اللجنة على طلبات الشطب من القائمة أو في الحالات التي رفضتها فيها.
    They add that the woman should only administer the couple's property upon her husband's authorization or in the cases provided for in articles 248, subparagraph V and 251 of the Civil Code. UN ويضيف هؤلاء أن المرأة لا ينبغي أن تدير أملاك الزوجين إلا بتفويض من زوجها أو في الحالات التي تنص عليها الفقرة الفرعية الخامسة من المادة 248 والمادة 251 من القانون المدني.
    The employer, too, can seek public dialogue, as soon as he is informed of workers' claims or of the calling of a strike or in case he considers that the strike might endanger the peace in the business. UN وبإمكان صاحب العمل أن يلتمس أيضاً إجراء مثل هذا الحوار حالما يتم إبلاغه بمطالب العمال أو إلغاء الإضراب أو في الحالات التي يعتبر فيها أن الاضراب قد يعرض السلام في العمل التجاري للخطر.
    (b) Prevent the entry into or transit through their territories of these individuals, provided that nothing in this paragraph shall oblige any State to deny entry or require the departure from its territories of its own nationals and this paragraph shall not apply where entry or transit is necessary for the fulfilment of a judicial process or the Committee determines on a case-by-case basis only that entry or transit is justified; UN (ب) منع دخول أولئك الأفراد إلى أراضيها أو عبورهم لتلك الأراضي، شريطة ألا يكون في هذه الفقرة ما يلزم دولة بأن تمنع مواطنيها من دخول أراضيها أو أن تطلب منهم الخروج منها، وألا تسري هذه الفقرة إذا كان الدخول أو العبور ضروريا للوفاء بإجراءات قضائية ما، أو في الحالات التي تقرر فيها اللجنة، في كل حالة على حدة، وجود أسباب تبرر ذلك الدخول أو العبور؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more