"أو منع" - Translation from Arabic to English

    • or prevent
        
    • or preventing
        
    • or to prevent
        
    • or prevention
        
    • or prevented
        
    • or prohibit
        
    • or the prevention
        
    • or deny
        
    • or exclusion
        
    • or block
        
    • or forbid
        
    • or denial
        
    • prevention of
        
    • or to prohibit
        
    Investigations by OHCHR concluded that local authorities had been illprepared and failed to intervene promptly to stop or prevent the spread of violence. UN وخلصت تحقيقات المفوضية السامية إلى أن السلطات المحلية لم تكن مهيأة كما ينبغي ولم تتدخل بسرعة لوقف العنف أو منع انتشاره.
    But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. UN لكن ينبغي عدم استخدام توافق الآراء لتأخير أو منع التفاوض على معاهدة تجارة الأسلحة المزمع إبرامها مستقبلا واعتمادها.
    If this is the case, their killing could not have been motivated by the need to protect lives or prevent an escape. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإنه من غير المحتمل أن يكون إعدامهما قد تم بدافع حماية الأرواح أو منع عملية هروب.
    Nevertheless, the Committee is concerned that appropriate mechanisms for containing or preventing abuse of children are insufficient. UN بيد أن اللجنة قلقة لكون الآليات المناسبة لاحتواء أو منع الإساءة إلى الأطفال غير كافية.
    Further, it is argued that precise obligations can be identified and imposed on the State for protecting or preventing violation of those rights. UN وعلاوة على ذلك، يُحتج بأنه يمكن تحديد التزامات معينة وفرضها على الدولة من أجل حماية تلك الحقوق أو منع انتهاكها.
    An integrated approach is needed to avoid new or to prevent the resurgence of old tensions, as we know from experience on the ground. UN إن النهج المتكامل ضروري لتجنب ظهور توترات جديدة أو منع إعادة ظهور التوترات القديمة، على نحو ما نعلم على أرض الواقع.
    If this is the case, their killing could not have been motivated by the need to protect lives or prevent an escape. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإنه من غير المحتمل أن يكون إعدامهما قد تم بدافع حماية الأرواح أو منع عملية هروب.
    These should not lead to a diminution of local autonomy or prevent the development of local authorities as full partners. UN ولا ينبغي أن يؤدي هذا إلى انتقاص الحكم الذاتي المحلي أو منع تحويل السلطة المحلية إلى شريك كامل.
    In recent years we have sharpened tools and concepts that are essential in helping us solve or prevent conflicts. UN في السنوات الأخيرة صممنا ما يلزم من الأدوات ووضعنا المفاهيم وشحذناها لتمكيننا من حسم الصراعات أو منع نشوبها.
    The use of imprisonment as the first rather than a last resort has failed to reduce the rates of criminality or prevent recidivism. UN كما أن استخدام السَّجن كحل أول، عوض أن يكون حلاً أخيراً، لم يخفض معدلات الجريمة أو منع العَوْد.
    The Office continues to work closely with the Procurement Division in order to ensure that all relevant information, such as extension or approval of standards, is immediately communicated to minimize or prevent disruptions in the procurement process. UN ويواصل المكتب العمل بشكل وثيق مع شعبة المشتريات من أجل ضمان الإبلاغ فورا عن جميع المعلومات ذات الصلة، مثل تمديد صلاحية المعايير أو الموافقة عليها، لتقليل أو منع حدوث حالات تعطيل في عملية الشراء.
    Nevertheless, social audit standards should not be used to forestall or prevent independent verification of a company's conduct by stakeholders, or prevent the continuous improvement of its social practice. UN غير أنه يجب ألا تستخدم معايير المراجعة الاجتماعية لتأخير أو منع الأطراف المعنية من التحقق المستقل من سلوك الشركات أو الحؤول دون إدخالها تحسينات مستمرة على ممارساتها الاجتماعية.
    Its consequences, apart from the harm done to the victims, include the difficulty of devising any means of remedying or preventing it. UN وتشمل عواقبه، إلى جانب الأذى الذي يُلحق بالضحايا، صعوبة وضع أي إجراء لمعالجته أو منع حدوثه.
    The delegation of Kazakhstan welcomes the proposal of the Secretary-General on adopting decisive measures aimed at slowing or preventing climate change in the interest of sustainable development. UN ويرحب وفد كازاخستان باقتراح الأمين العام لاتخاذ تدابير حاسمة تهدف إلى إبطاء أو منع تغير المناخ لصالح التنمية المستدامة.
    This in itself would be a major step in reducing or preventing access of terrorists to materials, equipment and technologies related to WMD. UN وهذا بحد ذاته سيشكل خطوة كبرى في تقليل أو منع فرص حصول الإرهابيين على المواد والمعدات والتكنولوجيات المرتبطة بأسلحة الدمار الشامل.
    For these areas, the Division's expertise is increasingly stretched when called upon to assist Governments in heading off future conflict or to prevent backsliding in post-conflict societies. UN وبالنسبة إلى هذه المناطق، يتزايد الضغط على الخبرة الفنية للشعبة عندما يُطلب منها مساعدة الحكومات على تجنب نشوب الصراعات في المستقبل أو منع انتكاس المجتمعات الخارجة من صراعات.
    However, article 6, paragraph 6, of the Covenant provided that nothing in that article could be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State party. UN ومع ذلك فإن الفقرة 6 من المادة 6 من العهد تنص على أنه لا يوجد في تلك المادة ما يمكن التذرع به لتأجيل أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من جانب أي دولة طرف.
    Indeed, there are many research institutes around the world that devote themselves to peace studies and conflict resolution or prevention. UN وفي واقع الامر، فإن هناك الكثير من معاهد البحوث حول العالم والتي تكرس نفسها لدراسات السلام وحل المنازعات أو منع نشوبها.
    He was not aware of any publication being banned or prevented from being printed inside the country. UN ولا علم له بحظر أو منع طبع أي منشور داخل البلد.
    The Family Courts will be able to strike out or prohibit proceedings that are vexatious, frivolous or not in the best interests of the child. UN ستتمكن محاكم الأسرة من شطب أو منع الدعاوى الكيدية، أو التافهة أو التي ليست في مصلحة الطفل.
    The retention of the names tends to stigmatize them without any corresponding benefit to the implementation of sanctions or the prevention of terrorism. UN فاستبقاء هذه الأسماء يسبب غالبا تلطيخا لسمعة أصحابها، دونما فائدة مقابلة بالنسبة لتنفيذ الجزاءات أو منع الإرهاب.
    The power to grant or deny basic rights will remain in the hands of national Governments. UN فسلطة منح أو منع حقـــوق الانسان اﻷساسية ستظل في أيدي الحكومــات الوطنية.
    This includes, inter alia: (i) arbitrary or unjustified disconnection or exclusion from water services or facilities; (ii) discriminatory or unaffordable increases in the price of water; and (iii) pollution and diminution of water resources affecting human health; UN ويتضمن ذلك أموراً منها: `1` القيام بصورة تعسفية أو بصورة لا يمكن تبريرها بإيقاف عمل خدمات أو مرافق المياه أو منع استخدامها؛ `2` رفع أسعار المياه بصورة تمييزية أو إلى درجة يتعذر معها تحملها؛ و`3` تلوث أو اضمحلال الموارد المائية بشكل يؤثر على صحة الإنسان؛
    Iraq's actions to impede or block the Commission's concealment investigations tend to affirm this view. UN واﻹجراءات التي اتخذها العراق بهدف عرقلة أو منع تحقيقات اللجنة في أنشطة الإخفاء من شأنها أن تؤكد هذا الرأي.
    The Censor also has the power to confiscate or forbid the use of printing presses used to publish material which he has not previously approved. UN وله أيضا سلطة مصادرة المطابع أو منع استخدامها إذا كانت ستستخدم لنشر مادة لم يوافق عليها من قبل.
    Motives range from political and industrial espionage, cybercrime, disruption or control of networks or denial of service. UN وتختلف الدوافع بين التجسس السياسي والصناعي والجريمة الإلكترونية وتعطيل الشبكات أو التحكم فيها، أو منع تقديم الخدمة.
    It was not enough to penalize the improper use of the media to disseminate a false image of women or to prohibit discrimination. UN ولا يكفي معاقبة سوء استخدام وسائط الإعلام في نشر الصورة الخاطئة للمرأة أو منع التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more