Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. | UN | فتنص المادة 4 من القانون المدني على أنه لا يجوز تقييد الحقوق المدنية للشخص إلا بموجب القانون. |
Restrictions thereupon may be imposed only by statute. | UN | ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Judges may be removed or suspended from their posts only under procedures specifically provided for by law. | UN | ولا يجوز عزل القضاة أو تعليق ولايتهم إلا بموجب الإجراءات المنصوص عليها صراحة في القانون. |
The Rules themselves did not provide for a time limit; such a limit would arise only under an agreement by the parties. | UN | كما أن القواعد نفسها لم تنص على أي حد زمني؛ ولا ينشأ مثل هذا الحد إلا بموجب اتفاق من جانب الأطراف. |
No marriage shall be solemnized except under the authority of a Registrar's `Certificate for Marriage'or of a licence granted by the Registrar General (RG). | UN | ولا يصبح الزواج رسميا إلا بموجب سلطة ' شهادة زواج` يصدرها أمين السجل أو ترخيص يمنحه أمين السجل العام. |
Article 36: " The State shall ensure the security of all its citizens and residents living within its territory. No one shall be detained, imprisoned or restricted in his actions except as provided by law. " | UN | المادة 36 تنص على أنّ " الدولة توفر الأمن لجميع مواطنيها والمقيمين على إقليمها ولا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " . |
Children are placed in such establishments only by decision of the court upon application by the local organs of self—government. | UN | ولا يتم إلحاق اﻷطفال بهذه المؤسسات إلا بموجب حكم من المحكمة يصدر بناء على طلب من أجهزة الحكم المحلي. |
The activities of such organizations may be halted or banned only by court order under a procedure laid down in organic law. | UN | ولا يتم وقف أو حظر أنشطة هذه المنظمات إلا بموجب أمر من المحكمة وبموجب إجراء مبيﱠن في القانون اﻷساسي. |
The norms and specific standards of international human rights law also apply in situations of armed conflict, and may be deviated from only by permissible derogations. | UN | كذلك تنطبق القواعد والمعايير المحددة الخاصة بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان في حالات النزاع المسلح، ولا يجوز الخروج عنها إلا بموجب تقييدات مسموح بها. |
All those rights are protected in equal measure. Restrictions thereupon may be imposed only by law. | UN | وكل هذه الحقوق محمية بالتساوي، ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Military tribunals, when they exist, may be established only by the constitution or the law, respecting the principle of the separation of powers. | UN | لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
Acquiring such products is possible only under strict measures of supervision and after a complicated and bureaucratic process of granting licences, case by case, by the numerous institutions of the United States Government. | UN | والحصول على تلك المنتجات ليس ممكنا إلا بموجب إجراءات إشراف صارمة وبعد عملية معقدة وبيروقراطية لمنح الرخص من عدة مؤسسات تابعة لحكومة الولايات المتحدة، وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Fund transfers are subject to control only under the provisions of the Act on Money Laundering. | UN | ولا تخضع التحويلات لإجراءات المراقبة إلا بموجب أحكام القانون المتعلق بغسل الأموال. |
Such a step would be warranted only under the following conditions: | UN | ولا يجوز اتباع هذه الخطوة إلا بموجب الشروط التالية: |
The Order prohibits the export of weapons and military equipment except under and in accordance with a licence. | UN | ويحظر المرسوم تصدير الأسلحة والمعدات العسكرية إلا بموجب ترخيص. |
For example, community land is not to be disposed of or used except under the terms of legislation. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز التصرف في الأراضي المجتمعية أو استخدامها إلا بموجب القانون. |
:: Prohibits the importation from third countries of animal pathogens and carriers of such animal pathogens, except under licence. | UN | :: يحظر استيراد مسببات الأمراض الحيوانية وناقلات هذه المسببات من بلدان ثالثة إلا بموجب ترخيص. |
Article 36 further affirms that: " The State shall ensure the security of all citizens and foreign residents in its territory. No one shall be detained, imprisoned or restricted in his actions except as provided by law. " | UN | كما أكدت المادة 36 على أن " توفر الدولة الأمن لجميع مواطنيها والمقيمين على إقليمها ولا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " . |
These rights may be interfered with only pursuant to a law. | UN | ولا يجوز التدخل في هذه الحقوق إلا بموجب للقانون. |
" Article 16. No one may be disturbed in his or her person, family, residence, papers or possessions, except by virtue of a written order from the competent authority substantiating the legal cause of the proceeding. | UN | " المادة 16- لا يجوز مضايقة أي كان في شخصه أو أسرته أو منزله أو أوراقه أو ممتلكاته، إلا بموجب أمر خطي من السلطة المختصة يحدد بشكل واضح السبب القانوني للإجراء ومبرراته. |
The Committee emphasizes that judges should be removed only in accordance with an objective, independent procedure prescribed by law. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تنحية القضاة إلا بموجب إجراء موضوعي ومستقل ينص عليه القانون. |
During that period, readmittance is possible only with the express permission of the Minister of the Interior or head of the relevant ministerial department. | UN | ولا يجوز الدخول من جديد خلال تلك المدة إلا بموجب إذن صريح صادر عن وزارة الداخلية أو عن رئيس الهيئة الوزارية ذات الصلة. |
Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. | UN | ولا يمكن لتايلند تسليم شخص إلا بموجب معاهدة لتسليم المجرمين تتضمن ضمانات بتطبيق مبدأ المعاملة بالمثل من قبل الدولة الطالبة، أو عملا بالتزام دولي ملزم آخر. |
Under the Administrative Litigation Act of Korea, execution of the expulsion decision can be suspended only upon a court decision. | UN | ففي إطار قانون التقاضي الإداري لجمهورية كوريا، لا يمكن وقف تنفيذ قرار الطرد إلا بموجب قرار محكمة. |
As is clear from the abovequoted provision of the Constitution, capital punishment could be brought back to application only through new legislative decision. | UN | وكما يتضح من البند المنقول أعلاه من الدستور، لا يمكن إعادة العمل بعقوبة الإعدام إلا بموجب قرار تشريعي جديد. |
Any changes to the procedure for the protection of the rights and lawful interests of citizens may only be made by the laws of Turkmenistan. | UN | ولا يجوز تغيير أي من إجراءات حماية حقوق المواطنين ومصالحهم المشروعة إلا بموجب قوانين تركمانستان. |
The same principles are laid down in numerous provisions of the current Penal Code and Code of Criminal Procedure, which also stipulate that no one may be detained except in accordance with orders issued in due and proper form by a competent judge. | UN | كما أشارت إلى عدم جواز احتجاز أي شخص إلا بموجب أوامر قضائية صحيحة ونافذة وصادرة من قاضٍ مختص. |
The fiction theory maintains that no juristic person can come into being without a formal act of incorporation by the State. | UN | وتذهب النظرية الافتراضية إلى أنه لا يمكن أن تنشأ الشخصية الاعتبارية إلا بموجب إجراء تأسيسي رسمي تقوم به الدولة. |
Nobody may be prevented from exercising this right except pursuant to a judicial decision that the rights of a third person have been infringed, or pursuant to a governmental decision, taken in accordance with the law, when the rights of society have been infringed. | UN | ولا يجوز منع أي شخص من ممارسة هذا الحق إلا بموجب قرار قضائي بما مفاده أن حقوق شخص ثالث قد انتهكت بسبب تلك الممارسة، أو بموجب قرار حكومي متخذ وفقاً للقانون، عندما تكون حقوق المجتمع قد انتهكت. |