"إلى حد أن" - Translation from Arabic to English

    • to the extent that
        
    • to the point that
        
    • to such an extent that
        
    • to the point where
        
    • is such that
        
    • to an extent that makes
        
    • so much so that
        
    • that even
        
    So there has been this initial connection, to the extent that a St. Lucian seaman died in the struggle for Venezuela’s independence. UN وهكذا كانت هناك هذه الصلة اﻷولية، إلى حد أن بحارا من سانت لوسيا مات في الكفاح من أجل استقلال فنزويلا.
    In recent years, women had been far more successful than men in the fields of education and employment, to the extent that some men had begun to feel marginalized. UN وقالت إن النساء كُنَّ في السنوات القليلة الماضية أكثر نجاحاً من الرجال بكثير في ميدانَي التعليم والوظائف، إلى حد أن بعض الرجال أصبحوا يشعرون بأنهم مهمَّشون.
    Similarly, the question of institutional memory was a problem to the extent that it took time to learn how the system worked. UN وبالمثل، فقد غدت مسألة الذاكرة المؤسسية بمثابة مشكلة إلى حد أن مجرد تعلم الكيفية التي يعمل بها النظام أصبح يستغرق وقتا.
    Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. UN فالتطورات على الساحة الدولية تحدث بمعدل متسارع إلى حد أن بعض القرارات التي اتخذت في بداية هذه الدورة قــد تصبح عتيقـة أو عفا عليها الزمن بعد بضعة أشهر.
    In this process, the understanding of democracy changed to such an extent that the exclusion of certain groups of individuals based on grounds such as race, colour or sex would represent today an obvious violation of the principle of universal suffrage. UN وفي هذا السياق تغير مفهوم الديمقراطية إلى حد أن استبعاد فئات معينة بسبب العرق أو اللون أو الجنس بات يشكل اليوم انتهاكاً واضحاً لمبدأ الاقتراع العام.
    Both men had been severely beaten, to the point where Mr. Gachaniro could neither walk nor speak normally. UN وكانا يُضربان حتى الموت إلى حد أن السيد غاشانيرو أصبح لا يستطيع السير أو التعبير عن نفسه بصورة طبيعية.
    That the measures have disbandment capacity is clear from the effects of vetting, prosecutions and truth commissions, to the extent that there are groups that can operate only with the advantage of being in the shadows. UN وتتضح قدرة تلك التدابيرعلى التفكيك من آثار التدقيق في اختيار الملاحقات القضائية ولجان تقصي الحقائق، إلى حد أن هناك مجموعات لا يمكنها أن تعمل إلا إذا توفر لها امتياز الوجود في الخفاء.
    The network of multinational corporations has expanded to the extent that transactions between their subsidiaries account for one quarter of world trade. UN وتوسعت شبكة الشركات المتعددة الجنسيات إلى حد أن المعاملات بين الشركات التابعة لها أصبحت تمول ربع التجارة العالمية.
    Do you really think that a mother interfering to the extent that you have could possibly help a man get a job with the fbi? Open Subtitles هل تعتقد حقا أم أن التدخل إلى حد أن يكون لديك ربما يمكن أن تساعد رجل الحصول على وظيفة مع مكتب التحقيقات الفيدرالي؟
    The author claims that the abusive conversation with Mr. S. caused her anxiety and stress to the extent that she took leave for several days in April 2000. UN قد سببت لها القلق والتوتر إلى حد أن أخذت إجازة لعدة أيام في نيسان/أبريل 2000.
    The life and person of Eritrean nationals has been violated to the extent that many have either lost their life in the process or have been subjected to organ harvesting or both. UN وانتُهكت حياة المواطن الإريتري وذاته إلى حد أن العديد من المواطنين إما لقوا حتفهم خلال عملية الاتجار وإما انتُزعت أعضاؤهم وإما لقوا المصيرين معاً.
    As mentioned in paragraph 26 of article 2, an amendment was made to the Domicile Ordinance which changes the common law for determining the domicile of a married woman to the extent that a married woman's domicile will no longer depend on that of her husband. UN وكما هو مذكور في الفقرة 26 من المادة 2، أدخل تعديل على قانون المسكن الذي يغير القانون العام لتحديد مكان إقامة المرأة المتزوجة إلى حد أن مسكن المرأة المتزوجة لم يعد يعتمد على مسكن زوجها.
    Monitoring is lacking to the extent that information systems do not have adequate capabilities and available information is not utilized effectively. UN كما أن الرصد غير متوافر إلى حد أن نظم المعلومات ليس لها القدرات الكافية، ولا تُستخدم المعلومات المتاحة استخداماً فعالاً.
    The above will be possible to the extent that States have the necessary armed forces to guarantee their national sovereignty and consider that there is no danger of military attack, political pressure or economic coercion. UN وسيكون ما ذكر آنفا ممكناً إلى حد أن يكون لدى الدول القوات المسلحة اللازمة لضمان سيادتها الوطنية وأن تعتبر عدم وجود خطر بشنّ هجوم عسكري وممارسة ضغط سياسي أو فرض تدابير اقتصادية قسرية.
    Monitoring is lacking to the extent that information systems do not have adequate capabilities and available information is not utilized effectively. UN كما أن الرصد غير متوافر إلى حد أن نظم المعلومات ليس لها القدرات الكافية، ولا تُستخدم المعلومات المتاحة استخداماً فعالاً.
    28. The nature of conflicts had evolved to the point that most now were internal disputes, and consequently peacekeeping operations should plan their interventions in cooperation with regional and subregional organizations. UN 28 - وقال إن طبيعة النزاعات تطورت إلى حد أن معظم المنازعات الآن أصبحت داخلية، وبالتالي ينبغي أن تخطط عمليات السلام تدخلاتها بالتعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    The Palestinian economy had become too vulnerable to political and economic decisions taken in the surrounding countries, to the point that each Israeli-imposed closure caused not a recession, but a collapse of the economy. UN كما أصبح الاقتصاد الفلسطيني في موقف ضعف حيال القرارات السياسية والاقتصادية التي تُتخذ في البلدان المجاورة إلى حد أن كل إغلاق للحدود تقوم به إسرائيل لا يؤدي إلى كساد الاقتصاد فحسب بل إلى انهياره.
    These areas receive erratic rainfall often resulting in prolonged periods of drought, to such an extent that some of them already exhibit desert-like conditions. UN وتلقى هذه المناطق هطولا قليلا غير منتظم، كثيرا ما يفضي إلى فترات طويلة من الجفاف، إلى حد أن بعض المناطق أصبحت تكشف بالفعل عن ظروف شبيهة بالصحراء.
    This abuse paralysed the Security Council during the cold war years, to such an extent that the Council literally ceased to discharge its responsibilities in the maintenance of international peace and security. UN وإساءة الاستخدام هذه شلت مجلس اﻷمن أثناء سنوات الحرب الباردة إلى حد أن المجلس توقف فعلا عن النهوض بمسؤولياته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    The situation deteriorated to the point where the team had to suspend its activities. UN وتدهورت الحالة إلى حد أن الفريق اضطر إلى وقف أنشطته.
    The diverse nature of the health sector is such that a number of specific activities would be of benefit in this regard. UN فقطاع الصحة قطاع متنوع بطبيعته إلى حد أن عدداً من الأنشطة المحددة ستكون ذات فائدة في هذا المجال.
    Annex IX (list B) contains wastes that are not hazardous unless they contain Annex I material to an extent that makes them exhibit an Annex III characteristic. UN ويحتوي المرفق التاسع (القائمة باء) على النفايات التي لا تعتبر خطرة إلا إذا كانت تحتوي مواد المرفق الأول إلى حد أن تظهر خواص المرفق الثالث.
    So much so, that backward-engineering one for mass production is beyond us. Open Subtitles إلى حد أن الهندسة المتأخرة لنا لا تكفي لأنتاج ضخم كهذا
    No hope that way is another way so high a hope that even ambition cannot pierce a wink beyond but doubt discovery there Open Subtitles لا أمل من جهة و أمر آخر من جهة أخرى كبير إلى حد أن الطموح يعجز عن خرق ما وراءه و يشك في ما سيكتشفه هناك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more