"ابراء" - Translation from Arabic to English

    • discharge of
        
    • the discharge
        
    Priority is a matter distinct from the discharge of the debtor as well. UN كما أن مسألة الأولوية متميزة عن مسألة ابراء ذمة المدين.
    It was agreed that the reference to the discharge of the insolvency representative should be deleted. UN واتفق على ضرورة الغاء الاشارة إلى ابراء ذمة ممثل الاعسار.
    It is not intended to deal with the discharge of the debtor in general or with the payment obligation as such, since that obligation is subject to the original contract and to the law governing that contract. UN وليس المقصود بها معالجة ابراء ذمة المدين عموما أو الالتزام بالسداد بحد ذاته، لأن هذا الالتزام يحكمه العقد الأصلي والقانون الذي يحكم ذلك العقد.
    Whether the person violating such an agreement is liable for breach of contract under law applicable outside the draft Convention is a separate matter and should not affect the discharge of the debtor, who is not a party to that agreement. UN أما المسألة المتعلقة بما اذا كان الشخص الذي يخل باتفاق كهذا يتحمل مسؤولية الاخلال بالعقد بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية فمسألة منفصلة وينبغي أن لا تؤثر على ابراء ذمة المدين الذي ليس طرفا في ذلك الاتفاق.
    Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. UN وعلاوة على ذلك ، فمن شأن مثل هذا النهج تعقيد مسألة ابراء ذمة المدين من المسؤولية ، لا سيما في حالة تلقي المدين عدة اشعارات وعدة طلبات سداد .
    Should the debtor require proof that a valid assignment had been made, it had a right to obtain such proof from the assignee or to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. UN أما اذا طلب المدين برهانا على حدوث احالة صحيحة ، كان له الحق في الحصول على هذا البرهان من المحال اليه أو الحصول على ابراء ذمته من التزامه بالسداد الى المحيل .
    Support was expressed in favour of the principle that the invalidity of an assignment should not jeopardize the discharge of the debtor who paid in accordance with the instructions contained in the notification. UN ١٥ - أعرب عن تأييد للمبدأ الذي مفاده أن بطلان الاحالة لا ينبغي أن يشكل خطرا على ابراء ذمة المدين الذي يدفع ما عليه وفقا للتعليمات الواردة في الاشعار .
    After discussion, the Working Group agreed that the matter of the discharge of the debtor by payment to a person the assignment to whom was invalid arose in exceptional situations only and could be left to law applicable outside the draft Convention. UN ٨٥ - وبعد المناقشة ، اتفق الفريق العامل على أن مسألة ابراء ذمة المدين بالسداد لشخص أحيلت اليه احالة باطلة تنشأ في حالات استثنائية وحسب ، ويمكن أن تترك للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية .
    They also involve set off (i.e. the discharge of reciprocal claims to the extent of the smaller claim) and netting (at its simplest, the ability to set off reciprocal claims in the case of the insolvency of a counter-party). Competing claimant UN وهي تشمل أيضا معاملات المقاصة (أي ابراء الذمة من المطالبات المتقابلة إلى مدى المطالبة الأصغر) ومعاملات المعاوضة (وهي، في أبسط صورها، امكانية مقاصة المطالبات المتبادلة في حالة اعسار الطرف المقابل).
    " (172) Where the insolvency law allows the insolvency of natural person debtors, the issue of discharge of the debtor from liability for pre-commencement debts should be addressed. UN " (172) حيثما يسمح قانون الاعسار باعسار أشخاص طبيعيين مدينيين، ينبغي معالجة مسألة ابراء المدين من المسؤولية عن الديون السابقة لبدء الاجراءات.
    Furthermore, it was said that such an approach would not affect the effectiveness of a notification of a partial assignment for any purpose other than the discharge of the debtor (e.g. for freezing the rights of set-off that arose from contracts unrelated to the original contract and became available to the debtor after notification). UN وعلاوة على ذلك، قيل إن هذا النهج لن يؤثر في نفاذ مفعول الاشعار باحالة جزئية لأي غرض آخر غير ابراء ذمة المدين (مثلا لغرض تجميد الحقوق في المقاصة التي نشأت من عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي وأصبحت متاحة للمدين بعد الاشعار).
    In order to address subsequent assignments in general, paragraph 3 provides that a notification covers any prior, and not only the immediately preceding, assignment (with regard to the issue of the discharge of the debtor in the case of several notifications relating to subsequent assignments, see para. 12). UN وسعيا الى معالجة الاحالات اللاحقة عامة، تنص الفقرة 3 على أن الاشعار يغطي أي احالات سابقة وليس فقط الاحالة السابقة مباشرة (فيما يتعلق بمسألة ابراء ذمة المدين في حالة وجود عدة اشعارات تتعلق باحالات لاحقة، انظر الفقرة 12).
    However, the question whether such a notification is effective under law applicable outside the draft Convention is subject to that law (as to the discharge of the debtor by payment to the person entitled to payment even under law applicable outside the draft Convention, see article 19, paragraph 8). UN بيد أن مسألة ما إن كان مثل هذا الاشعار صحيحا بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية هي مسألة تخضع لذلك القانون (بشأن ابراء ذمة المدين بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد حتى بموجب القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية، انظر الفقرة 8 من المادة 19).
    Yet another suggestion was that, in order to address situations in which payment of the assigned receivable was effected in kind, the words " discharge of the debtor's obligation " should be substituted for the term " payment " . It was observed that, while payment of receivables was normally made by tendering money, in some situations goods might be offered in discharge of the assigned receivable. UN ٢٥ - كما قدم اقتراح آخر وهو أنه لمعالجة الحالات التي يتخذ فيها سداد المستحق المحال صورة عينية ، ينبغي الاستعاضة عن لفظة " السداد " بعبارة " ابراء ذمة المدين " وأبديت ملاحظة مفادها أنه وان كان سداد المستحقات يتم عادة باستخدام النقود ، فقد يتم في بعض الحالات سداد المستحق المحال باستخدام بضائع .
    While forfeiture of unsubmitted claims would be acceptable where the insolvency law provided for discharge of the debtor upon closing of the proceedings, failure to submit would not otherwise affect the possibility of enforcing those claims, or the part of them which had not been satisfied in the procedure, under general substantive and procedural rules once the insolvency proceeding was completed. UN وعلى الرغم من أن سقوط المطالبات التي لم يتم تقديمها سيكون أمرا غير مقبول في حالة نص قانون الإعسار على ابراء ذمة المدين عند اختتام الاجراءات، فان عدم تقديم المطالبة لن يؤثر، عدا ذلك، على امكانية انفاذ تلك المطالبات أو ذلك الجزء منها الذي لم تتم تلبيته في الاجراءات، بموجب القواعد الموضوعية والاجرائية العامة، ما أن تنجز اجراءات الإعسار.
    It was generally felt, however, that the reference being made to payment " to the person entitled to payment " was particularly useful and provided the necessary degree of flexibility by establishing a " safe harbour rule " under which, irrespective of whether payment was made in accordance with the other provisions of draft article 18, the debtor could obtain discharge of its obligation by paying the rightful claimant. UN بيد أنه رأي بصفة عامة أن الاشارة الى السداد " الى الطرف الذي يحق له السداد " ذات فائدة خاصة وتوفر الدرجة اللازمة من المرونة باقرار " قاعدة لجوء آمنة " يمكن بموجبها للمدين ، بغض النظر عما اذا كان السداد قد تم وفقا لﻷحكام اﻷخرى لمشروع المادة ٨١ ، أن يحصل على ابراء لالتزامه بالسداد الى المطالب الحقيقي .
    Where the discharge applied from the time the plan became effective, the commentary should point out that many laws permitted the discharge to be set aside where the plan was not fully implemented. UN وعندما يطبق ابراء الذمة اعتبارا من الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الخطة، فينبغي الاشارة في التعليق إلى أن قوانين عديدة تسمح بإبطال ابراء الذمة عندما لا تنفذ الخطة تنفيذا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more