Finally, the author claimed that he wanted to represent himself in court. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أنه كان يريد تمثيل نفسه بنفسه أمام المحكمة. |
For instance, the author claimed in his Personal Information Form (PIF) that he did not know where his wife was when he had told the IRB that he telephoned her every month. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد ادعى صاحب البلاغ في نموذج المعلومات الشخصية أنه لا يعرف مكان زوجته بينما كان قد أخبر مجلس الهجرة واللاجئين بأنه كان يتصل بها تليفونياً كل شهر. |
For instance, the author claimed in his Personal Information Form (PIF) that he did not know where his wife was when he had told the IRB that he telephoned her every month. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد ادعى صاحب البلاغ في نموذج المعلومات الشخصية أنه لا يعرف مكان زوجته بينما كان قد أخبر مجلس الهجرة واللاجئين بأنه كان يتصل بها تليفونياً كل شهر. |
In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
This compensation was provided pursuant to an out-of-court settlement between the author, the City of Boisbriand and its insurers, for the damage alleged by the author as a result of his condemnation and imprisonment. | UN | وقُدم هذا التعويض عقب تسوية خارج المحكمة بين صاحب البلاغ ومدينة بوابريان وجهات تأمينها، عن الضرر الذي ادعى صاحب البلاغ أنه لحق به نتيجة للحكم عليه وسجنه. |
In the present case, the author claimed his bisexuality six years later, despite the fact that during those years he had been in contact with the migration authorities and courts repeatedly. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ وجود ميل جنسي مزدوج لديه بعد ستة أعوام من وصوله، رغم أنه ظل طوال هذه السنوات على اتصال متكرر بسلطات الهجرة ومحاكم الهجرة. |
In the present case, the author claimed his bisexuality six years later, despite the fact that during those years he had been in contact with the migration authorities and courts repeatedly. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ وجود ميل جنسي مزدوج لديه بعد ستة أعوام من وصوله، رغم أنه ظل طوال هذه السنوات على اتصال متكرر بسلطات الهجرة ومحاكم الهجرة. |
During the trial, the author claimed that the procedure followed when the parcel was opened violated the right to privacy in communications, and that this unlawful act invalidated the evidence obtained as a result. | UN | وأثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أن الإجراء المتبع عندما فُتِح الطرد ينتهك الحق في خصوصية الاتصالات، وأن هذا الفعل غير القانوني يبطل الأدلة المحصل عليها كنتيجة لذلك. |
3. the author claimed violations of his and his children's rights, which look to raise issues primarily under articles 23 and 24 of the Covenant. | UN | 3- ادعى صاحب البلاغ وقوع انتهاكات لحقوقه وحقوق ابنتيه يتوقع أن تثير أساساً مسائل في إطار المادتين 23 و24 من العهد. |
the author claimed that the judge in the earlier matter had perverted the course of justice by not granting him a trial by jury in relation to the bank's claims against him. | UN | ولقد ادعى صاحب البلاغ أن القاضي قد وقف حائلاً أمام تحقيق العدالة بعدم السماح لـه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بمزاعم المصرف ضده. |
During the trial, the author claimed that he had signed the written statement under duress, while he was suffering from a leg injury sustained when he was arrested. | UN | وفي أثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أنه وقّع على البيان الكتابي مكرها، بينما كان يعاني من إصابة في رجله تعرﱠض لها عند توقيفه. |
6.1 By letter of 8 December 2002, the author claimed a breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant since he was surrendered to the United States in breach of the Committee's request for interim measures. | UN | 6-1 برسالة مؤرخة 8 كانون الأول/ديسمبر 2002 ادعى صاحب البلاغ خرق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد حيث إنه سُلّم إلى الولايات المتحدة إخلالاً بطلب اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة. |
140. In the same case, the author claimed that the fact that he was not heard in relation to his request for a pardon nor informed about the status of the procedure on his request was in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. | UN | 140- وفي القضية نفسها، ادعى صاحب البلاغ أن عدم الاستماع إليه عند طلبه العفو، وعدم إبلاغه بوضع المداولات المتعلقة بطلبه يفيدان بانتهاك لحقه المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد. |
159. In case No. 1520/2006 (Mwamba v. Zambia), the author claimed that his right to be presumed innocent until proven guilty was eroded by the police officers announcements in the media that he was culpable. | UN | 159- وفي القضية رقم 1520/2006 (موامبا ضد زامبيا)، ادعى صاحب البلاغ أن حقه في افتراض براءته إلى أن يثبت ذنبه قد تعرض للتقويض بسبب تصريحات ضباط الشرطة في وسائط الإعلام بأنه مذنب. |
119. In case No. 1521/2006 (Y.D. v. Russian Federation), the author claimed to have been the victim of a violation of article 5 of the Covenant, as his right to work and protection from unemployment had been unlawfully restricted. | UN | 119- في القضية رقم 1521/2006 (ي. د. ضد الاتحاد الروسي)، ادعى صاحب البلاغ أنه وقع ضحية انتهاك أحكام المادة 5 من العهد لأن حقه في العمل والحماية من البطالة قد قُيّد على نحو مخالف للقانون. |
Lastly, the author claimed that the commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering. They did not pose a threat to national security, public safety, public order, the protection of public health, morals or rights and freedoms of others. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
With regard to the presumption of innocence, the author alleged that his conviction had been based on circumstantial evidence and that the conclusions drawn by the court of first instance were not such as to preclude his innocence. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحق في افتراض البراءة، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته استندت إلى أدلة ظرفية وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة الدرجة الأولى لم تكن استنتاجات تستبعد براءته. |
6.3 Although the State party has not argued that the communication is inadmissible ratione temporis, the Committee notes that the violations alleged by the author occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol. | UN | 6-3 وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تدفع بأن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني، فإن اللجنة تلاحظ أن الانتهاكات التي ادعى صاحب البلاغ وقوعها قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
In the light of the above, the author claims that he exhausted all domestic remedies and that there is no effective domestic remedy left at his disposal to prevent his deportation to Iraq. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ادعى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأنه لم يعد يتوفر لديه أي سبيل انتصاف فعّال يجنّبه الترحيل إلى العراق. |
7.2 The author has claimed that he is a victim of undue delay in the hearing of his appeal. | UN | 7-2 وقد ادعى صاحب البلاغ بأنه ضحية التأخير الذي لم يكن له مبرر خلال النظر في استئنافه. |
In February 2002, motorcyclists riding past the Imam Bargah allegedly opened fire on it with guns. | UN | كما ادعى صاحب البلاغ أن راكبي دراجات نارية أطلقوا النار على الإمام باركاه في شباط/فبراير 2002 فيما كانوا يمرون بجوار داره. |
Accordingly, the author contended that the steps taken by the State party were insufficient and only prolonged the period in which a full remedy may be expected. | UN | وبناء عليه، ادعى صاحب البلاغ أن الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لم تكن كافية ولم تسفر إلا عن تمديد الفترة التي من المنتظر أن تنصفه خلالها إنصافاً كاملاً. |
On 6 October, the author submitted that the provision obliging him to appoint a defence lawyer was unconstitutional, and requested consideration of his appeal. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1997، ادعى صاحب البلاغ أن الحكم الذي يرغمه على تعيين محام مخالف للدستور وطلب النظر في الاستئناف الذي قدمه. |
In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. | UN | وفي هذه الحالة، ادعى صاحب البلاغ أنه تم ارتكاب فعل إجرامي يقوم على التمييز، وأن اللجنة أولت أهمية حاسمة لمسألة أن اتخاذ إجراءات مدنية لن يؤدي إلا إلى التعويض عن الخسائر غير النقدية. |
Because he felt that a thorough inquiry was called for, the complainant submitted an application for the institution of criminal indemnification proceedings to the presiding judge of the court of first instance of Rabat on 18 September 2012. | UN | ونظراً للحاجة إلى إجراء تحقيق متعمق، ادعى صاحب البلاغ بالحق المدني أمام رئيس محكمة الدرجة الأولى بالرباط() يوم 18 أيلول/سبتمبر 2012. |