Rising expectations for nuclear power | UN | ازدياد الآمال المعقودة على الطاقة النووية |
The return of refugees, in particular of minorities, was still below expectations. | UN | وما زالت عودة اللاجئين، لا سيما من الأقليات، أقل من مستوى الآمال المعقودة. |
Hence, their expectations were met. | UN | وبالتالي فإن الحلقة الدراسية حققت الآمال المعقودة عليها. |
Whether it can meet the hopes placed in it depends largely on us, the Member States. | UN | وترتهن قدرة المجلس على تحقيق الآمال المعقودة عليه في معظمها، بنا نحن، الدول الأعضاء. |
the hopes for a peace dividend and a just international order have failed to materialize, even after 20 years since the end of the Cold War. | UN | ولم تتحقق الآمال المعقودة على جني ثمار السلام وإقامة نظام دولي عادل، حتى بعد 20 عاماً من انتهاء الحرب الباردة. |
We will show that the promise of the United Nations can be fulfilled in our time. | UN | وسوف نظهر أن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة يمكن أن تتحقق في عصرنا. |
Unfortunately, failure to fulfil any one of these preconditions could yet scupper hopes of signing an agreement late this year or early next year. | UN | لكن للأسف، فإن الفشل في تحقيق أي من هذه الشروط المسبقة قد يؤدي إلى تبديل الآمال المعقودة على إمكانية توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب في أواخر العام الحالي أو مطلع العام المقبل. |
Greece welcomes the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as an African-led initiative that aims at the fulfilment of promises for Africa's development through domestic, regional and international partnerships. | UN | ترحب اليونان ببرنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا باعتبارها مبادرة بقيادة أفريقيا تستهدف تحقيق الآمال المعقودة على التنمية الأفريقية عن طريق الشراكات المحلية والإقليمية والدولية. |
The quality of the organizations' output, impact and reach was increasing, as were the expectations placed on staff. | UN | وأضاف قائلا إن جودة إنتاج المنظمات وأثرها ونطاقها تزداد، كما تزداد الآمال المعقودة على الموظفين. |
The allocation of financial and human resources does not match expectations for the advancement of women and gender equality. | UN | لا يناظر تخصيص الموارد المالية والبشرية الآمال المعقودة للنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين |
It relates to challenges stemming from the expectations placed on the Office by United Nations partners, peacekeeping operations and Member States and the limited resources funded for supporting peacekeeping operations. | UN | وهو يتعلق بالتحديات الناشئة عن الآمال المعقودة على المكتب من شركاء الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام والدول الأعضاء وعن محدودية الموارد الممولة لدعم عمليات حفظ السلام. |
It provides a high-level overview of BCM objectives and expectations. | UN | وهذه السياسة تنطوي على نظرة عامة يلقيها المسؤولون الرفيعو المستوى على الأغراض المنشودة من استمرارية تصريف الأعمال وعلى الآمال المعقودة عليها. |
It provides a high-level overview of BCM objectives and expectations. | UN | وهذه السياسة تنطوي على نظرة عامة يلقيها المسؤولون الرفيعو المستوى على الأغراض المنشودة من استمرارية تصريف الأعمال وعلى الآمال المعقودة عليها. |
While the outlook for global average energy consumption rate remains mixed, there is clearly a sense of rising expectations for nuclear power. | UN | وعلى الرغم من أن الصورة المرتقبة للمعدل المتوسط لاستهلاك الطاقة في العالم ما زالت غير واضحة المعالم، فإن ثمة ما يشير بوضوح إلى ازدياد الآمال المعقودة على الطاقة النووية. |
As far as expectations for the Peacebuilding Commission are concerned, one is that it take a broad approach that brings together all relevant actors, including civil society. | UN | ومن الآمال المعقودة على لجنة بناء السلام في هذا الصدد أن تنتهج نهجا واسع النطاق يجمع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما فيها المجتمع المدني. |
We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled. | UN | ولا شك أننا نمر بفترة أقل ما يقال فيها إن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن التحقيق. |
I can assure the Assembly that the Court will pursue its efforts to respond to the hopes placed in it. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن المحكمة ستواصل جهودها من أجل تحقيق الآمال المعقودة عليها. |
We need to seize opportunities to show results now that justify the hopes for a better future. | UN | إننا بحاجة إلى استغلال الفرص لتحقيق نتائج تبرر الآمال المعقودة في بلوغ مستقبل أفضل. |
I urge Member States to engage in an open, inclusive and transparent process in order to fulfil the promise of the Council and to further strengthen human rights. | UN | وفي هذا الصدد، أحث الدول الأعضاء على الانخراط في عملية مفتوحة وجامعة وشفافة لتحقيق الآمال المعقودة على المجلس وزيادة تعزيز حقوق الإنسان. |
It must be noted, however, that the Government of the major contributor continued to refuse to pay its contribution in full, on time and without prior conditions, and, until that situation changed, any hopes of implementing the reforms remained futile. | UN | غير أنه يجب ملاحظة أن حكومة أكبر بلد مساهم تواصل رفض دفع اشتراكها بالكامل في موعده ودون شروط مسبقة، وإلى أن يتغير هذا الوضع فإن كل الآمال المعقودة على تنفيذ الإصلاحات ستذهب هباء. |
For that agreement to live up to its promises, it is important that its implementation take into account the need for quick action dictated by the urgent health matters connected to AIDS, including easier administration procedures. | UN | غير أن من المهم حتى يحقق ذلك الاتفاق الآمال المعقودة عليه أن يراعى في تنفيذه الحاجة إلى عمل سريــــع تمليــــه الظروف الصحية ذات الطابع العاجل فيما يتصل بالإيدز، بما في ذلك تبسيط الإجراءات الإدارية. |
368. The information provided on article 7 of the Convention was noted with great interest by the Committee, which considered that the prospects afforded by the steps already taken were most promising. | UN | ٣٦٨ - ولاحظت اللجنة باهتمام كبير المعلومات الموفرة بشأن المادة ٧ من الاتفاقية، وكان من رأيها أن اﻵمال المعقودة على الخطوات المتخذة تبشر بخير كثير. |
A hope for the ethics function is that it may prevent issues from becoming problems needing conflict resolution. | UN | وأحد الآمال المعقودة على المهمة المتعلقة بالأخلاقيات هي أنها قد تحول دون أن تصير القضايا مشاكل تتطلب حلاً على غرار حلول المنازعات. |