"الأمر الذي يؤدي" - Translation from Arabic to English

    • which leads
        
    • which results in
        
    • leading
        
    • causing
        
    • which lead
        
    • resulting in
        
    • thereby creating
        
    • which in
        
    Furthermore, the media in Ghana is still largely under-resourced, which leads to cases of bribery and self-censorship. UN أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية.
    No, it's a gateway swear word, which leads to other, four-letter swear words. Open Subtitles لا، بل هو بوابة أقسم كلمة، الأمر الذي يؤدي إلى البعض، من أربعة أحرف الكلمات البذيئة.
    They continue to defiantly neglect the norms and principles of international law, which results in complete chaos ensuing on the occupied territories, as well as gross violations of human rights on a massive scale. UN فهم يتمادون بتحدٍ في تجاهل قواعد القانون الدولي ومبادئه، الأمر الذي يؤدي الى حالة من الفوضى الكاملة في الأراضي المحتلة، إضافة إلى وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على نطاق واسع.
    The Czech Republic believes that the way to a safer world lies primarily in the continuation of the disarmament process and the non-proliferation of weapons of mass destruction, leading ultimately to a world free of nuclear weapons. UN وترى الجمهورية التشيكية أن الطريق إلى عالم أكثر أمانا يكمن أساسا في مواصلة عملية نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Bust or recession periods reverse demand levels below the supply constraints, causing the markets to swing from severe deficits to massive surpluses which cause prices to fall accordingly. UN وفترات التوسع أو الانحسار تخفض مستويات الطلب إلى دون مستويات القيود على جانب العرض، مما يسبب انتقال الأسواق من حالة عجز حاد إلى حالة فائض ضخم، الأمر الذي يؤدي بالأسعار إلى الهبوط تبعاً لذلك.
    Fundamental issues, including gender inequality, are raised, which lead to other positive results in terms of the status of women. UN ومن المسائل الجوهرية المثارة في هذا المجال، عدم المساواة بين الجنسين، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق نتائج إيجابية أخرى فيما يتعلق بوضع المرأة.
    It also notes that there is an excessive backlog of cases in the courts, resulting in a lack of access to justice for victims and a prevalence of impunity for perpetrators. UN كما تشير إلى أن لدى المحاكم كما هائلا من القضايا المعروضة أمامها، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان الضحايا من اللجوء إلى العدالة وتفشي ظاهرة إفلات الجناة من العقاب.
    There is, indeed, a hole in our universe which leads to his Earth. Open Subtitles هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض.
    I do of course have my escape chute, which leads directly into the back seat of the car. Open Subtitles بالطبع أنا لا يكون مظلتي الهرب , الأمر الذي يؤدي مباشرة إلى المقعد الخلفي للسيارة.
    which leads to sexual difficulty in early marriage. Open Subtitles الأمر الذي يؤدي إلى صعوبة الجنس في الزواج المبكر
    In this operation, surgeons will place a special monitoring device inside a blood vessel which leads to the liver. Open Subtitles في هذه العملية , سوف الجراحين وضع جهاز مراقبة خاصة داخل الأوعية الدموية الأمر الذي يؤدي إلى الكبد.
    Reproductive health commodities and materials in general have to be purchased in other regions, which leads to an increase in costs owing to more expensive transportation and freight charges. UN ويتعين شراء مستلزمات الصحة الإنجابية والمواد المرتبطة بها عموما من مناطق أخرى، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف نتيجة زيادة تكلفة النقل ورسوم الشحن.
    Reports indicate that, in cases where placement of an individual in a psychiatric institution has been decided, often the implementation of such decision takes a long time, which leads to situations where persons with mental illnesses remain incarcerated for excessive periods. UN وتشير التقارير إلى أنه عندما يتقرر إيداع شخص في مصحة نفسية، فإن تنفيذ القرار غالباً ما يستغرق وقتاً طويلاً، الأمر الذي يؤدي إلى الإفراط في بقاء المصابين بأمراض نفسية في المصحات.
    It is further aggravated by the fragmentation of the occupational groups, which results in a higher total number of reserves on the roster as a whole, as well as by insufficient regulation to remove candidates from the roster. UN ومما يفاقم هذه الحالة تجزؤ الفئات المهنية، الأمر الذي يؤدي من حيث المجموع العددي إلى احتياطيات أكبر في القائمة ككل، إضافة إلى عدم كفاية الإطار التنظيمي الذي يخضع لـه إسقاط أسماء مرشحين من القائمة.
    It is further aggravated by the fragmentation of the occupational groups, which results in a higher total number of reserves on the roster as a whole, as well as by insufficient regulation to remove candidates from the roster. UN ومما يفاقم هذه الحالة تجزؤ الفئات المهنية، الأمر الذي يؤدي من حيث المجموع العددي إلى احتياطيات أكبر في القائمة ككل، إضافة إلى عدم كفاية الإطار التنظيمي الذي يخضع لـه إسقاط أسماء مرشحين من القائمة.
    As a result, the crime rate in Bossaso is increasing, leading to considerable tension between the original population and the internally displaced. UN ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً.
    An unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament to which all States parties are committed under article VI. UN تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدا قاطعا بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتـزم بـه جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة.
    This debate has gone on as temperatures have risen, causing the glaciers and polar ice caps to melt, which in turn has already caused a rise in the sea level. UN وهذا النقاش يترافق مع ارتفاع درجات الحرارة الأمر الذي يؤدي إلى إذابة الجليد والثلوج على أعالي الجبال القطبية، ويفضي بالفعل إلى ارتفاع مستوى البحار.
    Regulatory matters dealing with the coastal zone have always been handled with a sectoral approach, causing the legal framework controlling the zone to be extensive and inconsistent. UN ودائما ما تعالج المسائل التنظيمية المتعلقة بالمنطقة الساحلية باستخدام نهج قطاعي، الأمر الذي يؤدي إلى جعل الإطار القانوني المنظم للمنطقة متشعبا وغير متسق.
    This is because of the processes of industrialization and urbanization, which lead women, particularly young women, to migrate from rural to urban areas. UN ويعود سبب ذلك إلى عمليات التصنيع والتوسع الحضري، الأمر الذي يؤدي إلى هجرة النساء، ولا سيما في سن مبكرة، من الريف إلى المدن.
    Alternative markets that are adequate are more distant, resulting in higher importation costs and delays in delivery time. UN أما الأسواق البديلة الملائمة فهي أبعد، الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع تكلفة الاستيراد والتأخير في مواعيد التسليم.
    Migrants increase domestic demand for goods and services, which in turn increases total economic output, thereby creating jobs in the country of destination. UN ويزيد المهاجرون الطلب المحلي على السلع والخدمات، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى ازدياد الناتج الاقتصادي الكلي، ويهيئ بالتالي فرصاً للعمل في بلد المقصد.
    This new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production by increasing scientific and technological interactions, which, in turn, have led to an acceleration in the pace at which new ideas are generated. UN وكان من شأن هذه البيئة التنافسية الجديدة تعزيز وزيادة الإنتاج القائم على الاستخدام الكثيف للمعرفة عن طريق زيادة الترابط العلمي والتكنولوجي، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة سرعة توليد الأفكار الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more