"الإجراءات المعمول" - Translation from Arabic to English

    • established procedures
        
    • established procedure
        
    • existing procedures
        
    • procedures established
        
    • procedures in place
        
    • procedures of
        
    • established process
        
    • Applicable procedures
        
    • followed
        
    • procedures in effect
        
    • operative procedures
        
    • procedures that are established
        
    Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. UN وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها.
    The Committee recommended the proposed contract award for approval by the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services, in line with established procedures. UN وأوصت اللجنة بأن يقدم مقترح منح العقد ليوافق عليه الأمين العام المساعد، مكتب خدمات الدعم المركزية، تماشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    established procedures regarding statement of programme budget implications will be followed, as necessary, in the context of actions to be taken by the Conference on Disarmament. UN وسيتم اتباع الإجراءات المعمول بها بشأن البيان المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، عند الاقتضاء، في سياق الإجراءات التي سيتخذها مؤتمر نزع السلاح.
    Lastly, his delegation was disappointed to note that, in creating the post of the Special Representative, the Secretary-General had not followed the established procedure. UN وأخيرا أعلن خيبة أمل وفده إذ يلاحظ أن الأمين العام لم يتبع الإجراءات المعمول بها عند إنشاء وظيفة الممثل الخاص.
    Pursuant to the existing procedures, the study should be done by interdepartmental forum, consisting of relevant institutions. UN وتقضي الإجراءات المعمول بها بأن يتولى أمر إعداد الدراسة محفل مشترك بين الوزارات يضم المؤسسات المعنية بالأمر.
    Stressing that the established procedures for the formulation, approval and implementation of the programme budget must be maintained and strictly followed, UN وإذ تؤكد وجوب مواصلة تطبيق الإجراءات المعمول بها في صياغة الميزانية البرنامجية وفي إقرارها وتنفيذها، والتقيد التام بتلك الإجراءات،
    Alternatively, the Assembly might decide, as proposed by the Secretary-General, that revised estimates resulting from the Summit Outcome should be considered outside the established procedures for the use and operation of the contingency fund. UN وكخيار بديل، قد تقرر الجمعية العامة النظر في التقديرات المنقحة الناشئة عن نتائج القمة، وذلك خارج إطار الإجراءات المعمول بها في استخدام وتشغيل صندوق الطوارئ حسب ما اقترحه الأمين العام.
    Any additional requirements arising from the decisions of the General Assembly would be considered in accordance with established procedures. UN و سينُظر في احتياجات إضافية تنشأ عن مقررات الجمعية العامة استنادا إلى الإجراءات المعمول بها.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لعملية إعادة تقدير التكاليف اللاحقة حسب الإجراءات المعمول بها.
    Any step beyond the mandate must come about through the established procedures of the United Nations. UN ولا بد أن تتم أي خطوة تتجاوز تلك الولاية وفق الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    The programmes would then be submitted for consideration to CPC, in line with established procedures. UN وتقدم بعد ذلك البرامج إلى لحنة البرنامج والتنسيق للنظر فيها، تمشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    The Committee expects that the Secretary-General will ensure that such established procedures will be complied with in the future. UN وتتوقع اللجنة أن يكفل الأمين العام الامتثال لهذه الإجراءات المعمول بها في المستقبل.
    Staff members follow established procedures to bring their cases either to ILOAT or UNDT. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Staff members follow established procedures to bring their cases either to ILOAT or UNDT. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Notwithstanding the inclusion of the necessary provision in the programme budget, a formal request for a subvention of $227,600 for the year 2004 is submitted to the General Assembly, in keeping with established procedure. UN وعلى الرغم من إدراج الاعتماد اللازم في الميزانية البرنامجية، رفع طلب رسمي إلى الجمعية العامة للحصول على إعانة قدرها 600 227 دولار لعام 2004، وذلك تمشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    Therefore, the courts correctly determined that the author took part in a " picket " in violation of the established procedure for the conduct thereof. UN وأصابت المحاكم بالتالي في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " منتهكاً الإجراءات المعمول بها لتنظيم التجمع.
    The Committee notes that article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting a mass event. UN وتلاحظ اللجنة أن الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية ينص على المسؤولية الإدارية عن انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو القيام به.
    The author reiterates that he has been denied access to effective recourse, stressing that existing procedures in the State party are not designed to correct errors, and that there is an extreme unwillingness to acknowledge any mistakes made in the asylum process. UN ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أنه حُرم من الحصول على سبيل انتصاف فعال مشدداً على أن الإجراءات المعمول بها في الدولة الطرف غير مصمَّمة لتصحيح الأخطاء، وأن هناك عدم استعداد إطلاقاً للاعتراف بأي أخطاء اُرتُكبت في عملية طلب اللجوء.
    The author reiterates that he has been denied access to effective recourse, stressing that existing procedures in the State party are not designed to correct errors, and that there is an extreme unwillingness to acknowledge any mistakes made in the asylum process. UN ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أنه حُرم من الحصول على سبيل انتصاف فعال مشدداً على أن الإجراءات المعمول بها في الدولة الطرف غير مصمَّمة لتصحيح الأخطاء، وأن هناك عدم استعداد إطلاقاً للاعتراف بأي أخطاء اُرتُكبت في عملية طلب اللجوء.
    Costa Rica drew attention to its Act against Sexual Harassment at Work and in Teaching, and the procedures established under that legislation. UN ووجهت كوستاريكا الانتباه إلى قانونها المتعلق بحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل والتدريس، وإلى اﻹجراءات المعمول بها بموجب هذا القانون.
    There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. UN كما لم تقدم معلومات عن الإجراءات المعمول بها لاتخاذ قرار بشأن احتجازهم ومدة الاحتجاز.
    As such, the process of selecting and hiring consultants consistent with the procedures of the United Nations could not be enforced. UN وبهذه الطريقة، يتعذر إنفاذ عملية اختيار وتوظيف الاستشاريين بطريقة تتسق مع الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    The contractual resources proposed for the initiatives below would follow the established process, which includes the gathering, design, building, implementation and deployment of requirements, with ongoing support expected in the subsequent fiscal period. UN وسوف تتبع الإجراءات المتصلة بالموارد التعاقدية الواردة أدناه، المقترحة لهذه المبادرات، الإجراءات المعمول بها التي تشمل تجميع الاحتياجات وتصميمها وتحديدها وتنفيذها ونشرها، مع الدعم المستمر المتوقع في الفترة المالية اللاحقة.
    A general management manual on technical cooperation bringing together all Applicable procedures will be completed in 2011 UN وسينجز دليل إداري عام بشأن التعاون التقني، ويضم كافة الإجراءات المعمول بها عام 2011
    25. The Advisory Committee enquired as to the procedures in effect for bringing subject matter experts on board and whether there had been any changes in practice in this regard since the initiation of the project. UN 25 - واستفسرت اللجنة الاستشارية عن الإجراءات المعمول بها لجلب الخبراء المتخصصين إلى المنظمة، وعما إذا كانت هناك أي تغييرات في الممارسة في هذا الصدد منذ بدء المشروع.
    Therefore, until the legal bases are common, the operative procedures must reflect the existing legal bases. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    The body comprises one indigenous delegate from each State, chosen from among the highest ranks of indigenous national organizations according to procedures that are established at the national level.. UN ويضم المجلس مندوباً عن الشعوب الأصلية من كل دولة يُختار من بين أعضاء المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية ذوي المراتب العليا وفق الإجراءات المعمول بها على الصعيد الوطني().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more