"الإقلال" - Translation from Arabic to English

    • minimize
        
    • minimizing
        
    • underestimated
        
    • decrease
        
    • diminish
        
    • minimized
        
    • aim
        
    • a reduction
        
    • downplay
        
    • fewer
        
    • reduce the
        
    • diminishing
        
    • be reduced
        
    • of reducing
        
    • sparingly
        
    UNICEF works to protect migrant children in order to minimize the effects of migration on the fulfilment of their rights. UN وتعمل اليونيسيف على حماية أطفال المهاجرين من أجل الإقلال إلى أدنى حد من تأثيرات الهجرة على إعمال حقوقهم.
    The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. UN وهدف هذا الفرع هو الإقلال إلى الحد الأدنى من حالات التعرض والإطلاق عن طريق خفض الطلب على الزئبق في المنتجات والعمليات.
    An extensive mapping of resource flows was carried out and updated, covering the priority areas of the Strategic Framework with a view to minimizing duplication and overlap in the activities of the country's partners. UN وقد أجري مسح على نطاق واسع لتدفقات الموارد وجرى استكماله، بحيث يغطي المجالات ذات الأولوية في الإطار الاستراتيجي بغرض الإقلال من الازدواجية والتداخل إلى أدنى حد في الأنشطة التي يضطلع بها شركاء البلد.
    At a time of confusion and uncertainty, the value of cross-cultural understanding and communication cannot be underestimated. UN ولا يمكن الإقلال من أهمية قيمة التفاهم والاتصالات عبر الثقافات في وقت يسوده التخبط والحيرة.
    The Government recognizes the seriousness of the problem and aims by all means to bring about a decrease in violence against women. UN وتدرك الحكومة خطورة المشكلة وتهدف بكل الوسائل إلى الإقلال من العنف ضد المرأة.
    Rural poverty weakens the agricultural social milieu and works to diminish the exemplary solidarity that traditionally exists in rural families and communities in Angola. UN والفقر الريفي يضعف الوسط الاجتماعي الزراعي ويعمل على الإقلال من التضامن المثالي الذي يوجد تقليديا في الأسر والمجتمعات المحلية الريفية في أنغولا.
    Cost centre managers were notified that all requisitions should be minimized and rationalized. UN وتم إخطار مدير مركز التكاليف بأنه ينبغي الإقلال إلى أدنى حد من الطلبات وتبرير هذه الطلبات.
    To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار مدى تقبل تلك المعايير بشكل إيجابي من جانب الأطراف المعنية وبالتالي الإقلال إلى أدنى حد من احتمال بروز الخلافات.
    Such a concerted campaign supported by the media has been helping to gradually minimize the adverse influences of age-old customs and persistent prejudices against half the human population. UN وقد ساعدت هذه الحملة المنسقة، التي دعّمتها وسائط الإعلام، في الإقلال تدريجياً من التأثيرات الضارة للعادات المتأصلة والتحيزات الراسخة ضد البشر الذين يشكلون نصف السكان.
    The Council should therefore minimize the damage suffered by third States by establishing relief mechanisms. UN ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة.
    The intent of the program is to help minimize additional financial costs, which may be present when a family cares for a child with a disability at home. UN والقصد من البرنامج هو المساعدة في الإقلال إلى أدنى حد من التكاليف المالية الإضافية، التي يمكن أن توجد عندما ترعى الأسرة طفلا معاقا في البيت.
    The challenge is to identify useful generalizations about interventions and reforms without understating the importance of the specific context and without minimizing the responsibility of the State to address violence against women despite constraints. UN ويتمثل التحدّي في تعيين تعميمات مفيدة بشأن التدخُّلات والإصلاحات، دون الإقلال من بيان أهمية السياق المحدد ودون تقليل مسؤولية الدولة عن معالجة العنف ضد المرأة، إلى الحد الأدنى، رغم الصعوبات المالية.
    It attached special importance to the development of strategies aimed at minimizing the possible consequences of space debris. UN وتعلق كوبا أهمية خاصة على وضع استراتيجيات ترمي إلى الإقلال إلى أدنى حد من النتائج الممكنة للحطام الفضائي.
    The reports raise important questions on the extent to which existing IHL is being adequately implemented and is effective in minimizing the dangers of specific weapons, especially when they are used in populated areas. UN وتطرح التقارير أسئلة هامة عن مدى تنفيذ الأحكام القائمة للقانون الإنساني الدولي تنفيذاً وافياً وفعالاً من أجل الإقلال قدر المستطاع من مخاطر أسلحة معينة، وخاصة عند استخدامها في المناطق المأهولة.
    The requirements of this mode of operation should not be underestimated. UN وينبغي عدم الإقلال من أهمية ما يتطلبه أسلوب العمل هذا.
    The requirements of this mode of operation should not be underestimated. UN وينبغي عدم الإقلال من أهمية ما يتطلبه أسلوب العمل هذا.
    to support the actions of NGOs and voluntaries to decrease violence and to assist the victims and the wrongdoers; UN :: دعم أعمال المنظمات غير الحكومية والأعمال التطوعية بغية الإقلال من العنف ومساعدة الضحايا والجناة؛
    Sanctions which had purely political aims and which were imposed in defiance of their adverse impact tended to diminish the credibility of the Security Council, as had occurred with the sanctions imposed since the end of the cold war. UN وأضاف أن الجزاءات ذات الأهداف السياسية البحتة والتي تفرض على الرغم من آثارها السلبية تؤدي عادة إلى الإقلال من مصداقية مجلس الأمن، كما حدث بالنسبة للجزاءات المفروضة منذ نهاية الحرب الباردة.
    The importance of nuclear disarmament cannot be ignored or minimized. UN ولا يمكن تجاهل أهمية نزع السلاح النووي أو الإقلال من شأنها.
    Initiatives to promote integrated pest management in Sri Lanka have contributed to a reduction in the use of pesticides. UN وأسهمت المبادرات لتشجيع المكافحة المتكاملة للآفات في سري لانكا في الإقلال من استعمال مبيدات الآفات.
    To say this, however, is not to downplay the importance of international assistance. UN غير أن الهدف من هذا القول ليس اﻹقلال من أهمية المساعدة الدولية.
    Those processes are slow and cumbersome; expediting and improving those measures may lead to fewer cases being brought to the Tribunal and result in less costly decisions and procedures. UN ذلك أن مراحل تلك العملية بطيئة وثقيلة، وقد يؤدي تسريعها وتحسينها إلى الإقلال من عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة وخفض تكلفة القرارات والإجراءات.
    The initiative has helped reduce the level of key vacancies in budget offices. UN وقد أسهمت هذه المبادرة في الإقلال من الشواغر الرئيسية في مكاتب الميزانية.
    In doing this, we have had to identify areas where savings could be made without diminishing the impact of our mandated programmes. UN وقد توخينا لدى قيامنا بذلك، تحديد المجالات التي يمكن فيها تحقيق وفورات دون الإقلال من أثر برامجنا المقررة.
    The complexity of the sustainability question must also be reduced. UN وينبغي العمل أيضا على اﻹقلال من تعقد مسألة الاستدامة.
    In our opinion, the task of reducing and eliminating poverty should include efforts aimed at preventing poverty and avoiding its further spread in all countries. UN في رأينا أن مهمة اﻹقلال من الفقر والقضاء عليه يجب أن تتضمن جهودا رامية الى منع الفقر وتجنب زيادة انتشاره في جميع البلدان.
    However, my delegation stresses that this discretion should be exercised sparingly. UN ومع ذلك، فإن وفدي يشدد على أنه ينبغي الإقلال من ممارسة هذه السلطة التقديرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more