Their efforts at streamlining existing mechanisms should be reflected in the structures of the debate conducted in this Assembly. | UN | وإن جهودها الهادفة الى توحيد اﻵليات القائمة ينبغي تتجسد في هيكل المناقشة التي تجري في هذه الجمعية. |
Please provide detailed information on the programmes that are being implemented at present, particularly those taking place in the south-eastern region. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن البرامج التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر، وبالأخص التي تجري في المنطقة الجنوبية الشرقية. |
We would like to express our gratitude to the United Nations, under whose auspices the talks between the leaders of the two communities are being carried out. | UN | ونود أن نعبر عن امتناننا للأمم المتحدة، التي تجري تحت إشرافها المحادثات بين زعيميّ الطائفتين. |
Currently, the States conducting prosecutions are detaining the suspects pending trial, and imprisoning those who are convicted. | UN | وحالياً، تقوم الدول التي تجري محاكمات باحتجاز المشتبه فيهم لحين محاكمتهم، وسجن من يُدانون منهم. |
The Working Group appeared to have encountered problems in dealing with data messages in transactions undertaken over the Internet. | UN | ويبدو أن الفريق العامل واجه مشاكل في التعامل مع رسائل البيانات في التبادلات التي تجري عبر الإنترنت. |
An emerging trend is the increasing number of seizures that take place in Southern Africa. | UN | وهناك اتجاه مستجد في ازدياد عدد عمليات الضبط التي تجري في أفريقيا الجنوبية. |
This case deals primarily with the application of the doctrine of mistake to commercial transactions conducted via Internet. | UN | تتعلق هذه القضية بشكل رئيسي بتطبيق نظرية الخطأ على المعاملات التجارية التي تجري عن طريق الانترنت. |
Lastly, his delegation welcomed the comprehensive review being conducted with regard to the Commission's working methods. | UN | وأخيرا، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالمراجعة الشاملة التي تجري حاليا لأساليب عمل اللجنة. |
That support is engendered through frank and transparent discussions and dialogue conducted with the utmost good faith. | UN | ويمكن توليد هذا التأييد من خلال المناقشات والحوارات الصريحة والشفافة التي تجري بأقصى درجة من حُسن النية. |
Please provide detailed information on the programmes that are being implemented at present, particularly those taking place in the south-eastern region. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن البرامج التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر، وبالأخص التي تجري في المنطقة الجنوبية الشرقية. |
I see their work based on accurate, up-to-date information contained in States parties' reports that are being reviewed shortly after their submission. | UN | وأرى أن عملهم يقوم على معلومات دقيقة ومحدثة ترد في تقارير الدول الأطراف التي تجري مراجعتها بعد فترة قصيرة من تقديمها. |
In particular, it is considered that there is little hope of achieving the goals in countries where armed conflicts are taking place. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإنه يعتقد أنه لا يوجد أمل كبير في تحقيق الأهداف في البلدان التي تجري فيها المنازعات المسلحة. |
For example, in almost all cases, the primary evidence used to convict children is a confession obtained through coercive interrogations carried out in the absence of a lawyer. | UN | ففي جميع الحالات تقريبا، على سبيل المثال، يشكل الاعتراف الذي يُنتزع من الأطفال قهرا أثناء عمليات الاستجواب التي تجري في غياب محام الدليل الأساسي للإدانة. |
Table 18 Results from Advisory and Diagnostic Points conducting anonymous and free-of-charge HIV tests combined with pre-test and post-test counselling | UN | نتائج مراكز الاستشارة والتشخيص التي تجري الفحص السري المجاني لفيروس نقص المناعة البشرية وتقدم المشورة قبل الفحص وبعده |
The partnership aims to enhance already existing activities, which are undertaken in a sectoral manner and lack a holistic approach. | UN | وتهدف الشراكة إلى تعزيز الأنشطة القائمة بالفعل، التي تجري بطريقة قطاعية وتفتقر إلى نهج شمولي. |
Accordingly, the Council should devote attention to the information that individual members, when speaking in their national capacity, convey to the press concerning discussions and deliberations that take place in informal consultations. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للمجلس أن يولي اهتمامه بالمعلومات التي تنقلها إلى الصحافة فرادى الدول الأعضاء، عندما تتحدث بصفتها الوطنية، بشأن المناقشات والمداولات التي تجري في المشاورات غير الرسمية. |
Effectiveness of an assignment of receivables made despite an anti-assignment clause | UN | نفاذ إحالة المستحقات التي تجري رغم وجود شرط بعدم الإحالة |
These cases, which are currently under police investigation, are attributed to anti-government elements, but no further action has been taken to date. | UN | وتنسب هذه الحالات، التي تجري الشرطة تحقيقا فيها، إلى عناصر مناوئة للحكومة، مع أنه لم تتخذ إجراءات أخرى حتى الآن. |
This is the third time this session that the General Assembly has held joint debates on more than one agenda item. | UN | هذه هي المرة الثالثة في هذه الدورة التي تجري فيها الجمعية العامة مناقشة مشتركة لبندين من بنود جدول أعمالها. |
No country was able to remain insulated from the consequences of events occurring elsewhere. | UN | وليس من بلد في العالم يمكن أن يكون قادرا على البقاء بمنأى عن نتائج اﻷحداث التي تجري في بلد آخر. |
During the reporting period, access was not denied to any locality where relief activities were under way. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أمكن الوصول إلى جميع المناطق المحلية التي تجري فيها أنشطة غوثية. |
Number of cities that conduct roadway spot checks on vehicle emissions | UN | عدد المدن التي تجري فحوصا عشوائية على الطرق لانبعاثات السيارات |
The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة أن تبلغ تلك الدول الأطراف على الفور بالنتائج التي توصلت إليها وأن تبين ما إن كانت تعتزم ممارسة الولاية القضائية. |