"التي تكافح من" - Translation from Arabic to English

    • struggling
        
    • in their struggle
        
    There are vast untapped resources within many of the countries that are struggling to achieve the MDGs. UN وهناك موارد كثيرة غير مستغلة في العديد من البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The Vienna Declaration and Programme of Action laid down rules for peoples struggling for self-determination and also referred to the responsibilities of governments. UN وقد وضع إعلان وبرنامج عمل فيينا قواعد للشعوب التي تكافح من أجل تقرير المصير وأشار أيضا إلى مسؤوليات الحكومة.
    Among the countries most severely affected are least developed countries that are struggling to provide their societies with even the most basic necessities. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    This plague is a huge and ever—present burden to countries struggling to rebuild. UN إن هذا البلاء يشكل عبئاً ضخماً ضاغطاً بشكل دائم على كاهل البلدان التي تكافح من أجل إعادة بنائها.
    We should also come to the aid of countries struggling to rise but held down by the burden of debt. UN وينبغي أيضا أن نساعد البلدان التي تكافح من أجل النهوض ولكنها مكبلة بعبء الديون.
    Norway had increased its financial support to non-governmental organizations and United Nations agencies struggling to put an end to female genital mutilation. UN وقد زادت النرويج الدعم المالي الذي تقدمه إلى منظمات ووكالات الأمم المتحدة التي تكافح من أجل إنهاء التشويه الجنسي للمرأة.
    It called for system-wide action by the United Nations to combat the spread of illicit drugs and weapons in countries struggling to overcome armed conflict and instability. UN ودعا إلى أن تعمل الأمم المتحدة على نطاق المنظومة على مكافحة انتشار المخدرات والأسلحة غير المشروعة في البلدان التي تكافح من أجل التغلب على النزاعات المسلحة وعدم الاستقرار.
    Kuwait participated prominently in poverty reduction and debt alleviation efforts, particularly with a view to helping countries that were struggling to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). UN وأضاف بأن الكويت شاركت بشكل بارز في جهود الحد من الفقر والتخفيف من وطأة الديون، ولا سيما بهدف مساعدة البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    In that context, he welcomed the report of the Secretary-General on follow-up to the Second World Assembly on Ageing, which could serve as a reference for many countries struggling to cope with the emerging issue of ageing. UN ورحب، في هذا السياق، بتقرير الأمين العام بشأن متابعة نتائج الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، التي يمكن أن تكون مرجعاً لكثير من البلدان التي تكافح من أجل حل مشكلة الشيخوخة الناشئة.
    Without proper support from the donor community, developing countries struggling to reduce poverty would not be able to achieve national capacity-building or to mobilize national resources. UN وإذا لم يوجد دعم مناسب من مجتمع المانحين فستظل البلدان النامية التي تكافح من أجل تقليل الفقر تعاني من عدم القدرة على تحقيق بناء القدرات الوطنية أو حشد الموارد الوطنية.
    Those emerging challenges are threatening to derail what progress has been made by some countries in attaining the development targets of the Millennium Development Goals (MDGs), and are exacerbating the difficulties already faced by those who are struggling to do so. UN وإن تلك التحديات الناشئة تهدد بعرقلة التقدم الذي أحرزته بعض البلدان في بلوغ الغايات المتعلقة بالتنمية في الأهداف الإنمائية للألفية، وهي تسبب تفاقم المصاعب التي تواجهها البلدان التي تكافح من أجل ذلك.
    Most requests for assistance to UNDP come from programme countries struggling to recover from conflict and natural disaster. UN وترد معظم طلبات المساعدة المقدمة إلى البرنامج الإنمائي من البلدان المستفيدة من البرامج التي تكافح من أجل الانتعاش بعد الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Countries struggling to export their way out of the debt crisis ought at least to earn a fair price for their wares, and be able to sell them without undue encumbrance. UN فالبلدان التي تكافح من أجل التصدير للخروج من أزمة ديونها يجب على الأقل أن تكسب سعرا منصفاً مقابل سلعها، وأن تكـون قادرة على بيعها بدون عوائق لا لزوم لها.
    In that context, Algeria has continued to support peoples struggling for their national liberation, especially the peoples of Palestine and Western Sahara. UN وفي هذا اﻹطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية.
    Thus, countries struggling to meet the health-care needs and services for their populations should implement safeguards to ensure the protection of the right to privacy and non-discrimination based on genetic health information, prior to the broad introduction of genetic services. UN ولذلك فالبلدان التي تكافح من أجل تأمين احتياجات الرعاية الصحية والخدمات لسكانها ينبغي أن تنفذ ضمانات تكفل بها حماية الحق في الخصوصية وعدم التمييز استنادا للمعلومات الصحية الوراثية، وذلك قبل اعتماد الخدمات الوراثية على نطاق واسع.
    They were not only killing and maiming indiscriminately tens of thousands of men, women and children each year, but also ravaging communities and societies struggling to emerge from armed conflict. UN فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة.
    They were not only killing and maiming indiscriminately tens of thousands of men, women and children each year, but also ravaging communities and societies struggling to emerge from armed conflict. UN فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة.
    However, nations that are struggling to reconstruct cannot wait for a full restoration of democratic order before they address urgent humanitarian and relief requirements. UN ومع ذلك، فإن اﻷمم التي تكافح من أجــــل إعادة البناء لا تستطيع انتظار الاستعادة الكاملة للنظام الديمقراطي حتى تعالج المتطلبات اﻹنسانية والغوثية العاجلة.
    The spirit of Rio haunts us like a bad dream when we appreciate the dilemma of small countries struggling to achieve developmental goals under the severe constraints of sustainable development and environmental integrity. UN وإن روح ريو تلازمنا مثل حلم مزعج عندما نقدر معضلة البلدان الصغيرة التي تكافح من أجل تحقيق اﻷهداف الانمائية في ظل القيود الشديدة للتنمية المستدامة والسلامة البيئية.
    Lastly, she paid tribute to the resolute spirit of the Palestinian people, who were an example and an inspiration to all peoples struggling for a just peace and the right to self-determination. UN وفي النهاية حيت روح الصمود لدى الشعب الفلسطيني الذي يمثل قدوة وإلهاما لكل الشعوب التي تكافح من أجل السلام العادل والحق في تقرير المصير.
    53. The Chinese Government and people had always supported the peoples of Non-Self-Governing Territories in their struggle for self-determination and independence. UN ٥٣ - وحكومة وشعب الصين ما برحا دائما يساندان قضية شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تكافح من أجل تقرير المصير والاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more