Second, the joint venture would have sold these volumes at the GSPs that prevailed during Iraq's occupation of Kuwait. | UN | والثاني هو أن المشروع المشترك كان سيبيع هذه الأحجام بأسعار البيع الحكومية التي كانت سائدة أثناء احتلال العراق للكويت. |
Also, monopolistic situations that prevailed in the past have protected current operators from competition. | UN | كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة. |
The Committee understands that this represents a sharp increase from the rates that prevailed prior to the arrival of the United Nations. | UN | وترى اللجنة أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة عن اﻷسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة اﻷمم المتحدة. |
Here the traveler experiences the sensual, relaxed morality that existed at the peak of the Imperial Roman Empire. | Open Subtitles | هنا يعيش المسافر تجربة إنطلاق الشهوات الحسية وقلة الأخلاق التي كانت سائدة في الإمبراطورية الإمبريالية الرومانية |
He agreed with Mr. Somavia that the world could not emerge from the crisis by means of the policy prescriptions that had prevailed for years. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع السيد سومافيا في أن العالم لا يستطيع الخروج من الأزمة بواسطة سياسة الوصفات التي كانت سائدة طوال سنوات. |
Furthermore, the factual and political situation that exists today is entirely different from that which prevailed 36 years ago. | UN | وفضلا عن ذلك، فان الحالة الواقعية والسياسية القائمة اليوم مختلفة اختلافا كاملا من الحالة التي كانت سائدة قبل 36 عاما. |
The number of accidents is currently on par with levels prevalent in the mid 1990s. | UN | ويعادل عدد الحوادث في الوقت الراهن المستويات التي كانت سائدة في أواسط التسعينيات. |
The Advisory Committee understands that this represents a sharp increase compared to the rates that prevailed prior to the arrival of the United Nations. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة بالنسبة إلى الأسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة الأمم المتحدة. |
In fact, such measures had been fully implemented by Israel in Jerusalem, in marked contrast to the situation that prevailed prior to 1967. | UN | والواقع أن إسرائيل قد نفذت هذه التدابير في القدس تنفيذا كاملا، وهو ما يخالف بوضوح الحالة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٦٧. |
The old paradigms that prevailed in the cold war have outlived their usefulness. | UN | وإن النماذج القديمة التي كانت سائدة أثناء الحرب الباردة لم تعد مجدية. |
The type of sexual misconduct that prevailed before Cason was graphically described by some of the inmates. | UN | 118- ووصفت بالتفصيل بعض السجينات نوع إساءة السلوك الجنسي التي كانت سائدة قبل قضية كاسون. |
As a result, the standard of living of the population at large has improved in comparison with the worsening conditions that prevailed at the beginning of the 1990s. | UN | وتحسن نتيجة لذلك المستوى المعيشي للسكان بشكل عام بالمقارنة بالأوضاع السيئة التي كانت سائدة في بداية التسعينات. |
In the twenty-first century we cannot continue working with a system in which most countries cannot access the decision-making bodies because of structures that respond to the special circumstances that prevailed when those bodies were created. | UN | ولا يمكننا في القرن الحادي والعشرين أن نستمر في العمل بنظام لا يمكن فيه للبلدان الوصول إلى هيئات صنع القرار بسبب هياكل مناسبة للظروف الخاصة التي كانت سائدة لدى إنشاء تلك الهيئات. |
At the same time, the present situation stands in stark contrast to the conditions that existed less than six months ago. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر. |
The circumstances that existed in 1973, however, are not the same as current ones. | UN | ولا شك أن الظروف التي كانت سائدة في عام 1973 ليست كالظروف الحالية. |
97. A number of speakers underscored the relatively supportive international environment that had prevailed up to the recent financial and economic crisis. | UN | 97 - وأكد عدد من المتكلمين على البيئة الدولية الداعمة نسبيا التي كانت سائدة حتى نشوب الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة. |
The prosecution of those responsible for crimes had made it possible to put an end to the impunity that had prevailed before, including in the struggle against corruption and fraud. | UN | وأضاف أن إجراءات مقاضاة مرتكبي جرائم شتى قد أتاحت وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة فيما مضى، وذلك في مجالات من بينها مكافحة الفساد والغش. |
We shall continue to follow the path of building an independent State, and a return to the situation which prevailed in the former Soviet Union is impossible. | UN | وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
For example, many Governments have moved away from the command philosophy prevalent at the time of the Conference. | UN | فعلى سبيل المثال، ابتعدت حكومات عديدة عن سياسة التعاون المرسومة مسبقا التي كانت سائدة في فترة انعقاد المؤتمر. |
Included in those were interest rates significantly lower than those prevailing in the past and substantial devaluation in the value of seven major donor currencies, which had offset higher interest rates available in those countries. | UN | وقد تضمنت تلك النتائج اسعار فائدة أدنى بكثير عن تلك التي كانت سائدة في الماضي وخفض ملموس لقيمة سبع عملات للمانحين الرئيسيين، والتي جرى مقابلتها بمعدلات فائدة أعلى متاحة لتلك البلدان. |
That these measures are more oppressive than those of the disapproved regimes and systems does not matter. | UN | وكون هذه التدابير أكثر قمعا من التدابير التي كانت سائدة في النظم غير المقبولة أمر لا يهم. |
Estimates for training-related travel reflect historical patterns of start-up missions. | UN | وتعكس تقديرات السفر لأغراض التدريب الأنماط التي كانت سائدة في البعثات السابقة في مرحلة بدء التشغيل. |
However, the inspection team learned that, unlike the situation that pertained in the past, when both the Executive Director and his Deputy were often on mission abroad, the Deputy now spends much of his time in Nairobi and ensures the smooth functioning of the agency in the absence of the Executive Director, including through constant liaison with the permanent missions. | UN | بيد أن فريق التفتيش لاحظ أنه، على عكس الحالة التي كانت سائدة في السابق عندما كان كل من المدير التنفيذي ونائبه غالبا ما يوفدان في بعثات بالخارج، فإن نائب المدير التنفيذي يمضي معظم وقته حاليا في نيروبي ويشرف على أداء الوكالة في غياب المدير التنفيذي بما في ذلك الاتصال المستمر بالبعثات الدائمة. |
It is important in this context that the traditional sharing of resources between the settled Dinka and the nomadic Arabs and the cordial relations that had existed between them be reaffirmed and supported. | UN | ومن الضروري في هذا السياق تأكيد ودعم التقاسم التقليدي للموارد بين الدينكا المقيمين والعرب الرحل والعلاقات الودية التي كانت سائدة بينهم. |
He agreed that it was important to take advantage of multilateral institutions, since the current dynamic of the global economy would not, by itself, produce a return to the conditions of a few years earlier. | UN | ووافق على أن من المهم الاستفادة من المؤسسات متعددة الأطراف، لأن الدينامية الحالية للاقتصاد العالمي لن تؤدي، في حد ذاتها، إلى تحقيق العودة إلى الأحوال التي كانت سائدة منذ بضع سنوات. |
Yet the situation today is very different from that which existed in the 1970s, when the leaders of the two communities agreed to seek such a solution. | UN | غير أن الحالة الراهنة تختلف عن الحالة التي كانت سائدة في عقد السبعينات، حينما اتفق زعماء الطائفتين على السعي إلى إيجاد مثل هذا الحل. |
The situation described in the present report is that prevailing at the time of the inspection. | UN | وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش. |
It may be that the consensus rule has been flouted for many years and that this has undermined the spirit of cooperation and flexibility that once prevailed. | UN | وقد يكون السبب الاستخفاف بقاعدة توافق الآراء منذ سنوات عدة والذي قد يكون قوض روح التعاون والمرونة التي كانت سائدة. |
15. The tragic recurrence of conflict in the Central African Republic has created challenges in the country that are significantly different from those that were prevailing when the country was placed on the Commission's agenda. | UN | ١٥ - وأدت مأساة اندلاع النزاع من جديد في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نشوء تحديات في البلد تختلف اختلافاً كبيرا عن التحديات التي كانت سائدة لما كان البلد مدرجا في جدول أعمال اللجنة. |