Emphasizing the need to address conditions conducive to the spread of terrorism, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى معالجة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب، |
The need to address extended deterrence with some States in the context of the establishment of future nuclear-weapon-free zones was also raised. | UN | كما أثيرت الحاجة إلى معالجة الردع الموسع مع بعض الدول في سياق إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المستقبل. |
The need to address competition issues was stressed by private sector operators in construction, tourism and energy services. | UN | أكد متعهدون تابعون للقطاع الخاص في خدمات البناء والسياحة والطاقة على الحاجة إلى معالجة قضايا المنافسة. |
It highlighted the need to address these weaknesses if the United Nations was to retain its credibility. | UN | وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها. |
A number of representatives spoke of the need to tackle the demand for and supply of illegal wildlife products. | UN | وتحدث عدد من الممثلين عن الحاجة إلى معالجة الطلب على منتجات الأحياء البرية غير المشروعة والإمداد بها. |
Several delegations identified the need to address gaps in knowledge, capacity and technology transfer. | UN | وحددت عدة وفود الحاجة إلى معالجة الثغرات في المعارف والقدرات ونقل التكنولوجيا. |
He stressed the importance of not equating terrorism with any religion or peoples, ethnicities or nationalities, and the need to address the root causes of terrorism. | UN | وشدد على أهمية عدم المساواة بين الإرهاب وأي دين أو شعب أو أصل عرقي، وعلى الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
We are, however, concerned about the need to address impunity. | UN | ومع ذلك، نشعر بالقلق حيال الحاجة إلى معالجة الإفلات من العقاب. |
All those attributes pointed to the need to address specific concerns within an integrated international support framework for the LDCs. | UN | وتبين جميع هذه الصفات الحاجة إلى معالجة شواغل محددة في إطار دعم دولي متكامل لأقل البلدان نمواً. |
All those attributes pointed to the need to address specific concerns within an integrated international support framework for the LDCs. | UN | وتبين جميع هذه الصفات الحاجة إلى معالجة شواغل محددة في إطار دعم دولي متكامل لأقل البلدان نمواً. |
The need to address it comprehensively and to better understand all its aspects, and the lessons to be learned, have become increasingly important in the face of contemporary forms of slavery and human trafficking. | UN | وقد أصحبت الحاجة إلى معالجة هذا الموضوع بصورة شاملة وإلى فهم أفضل لجميع جوانبه والعبر التي يمكن استخلاصها منه ذات أهمية متزايدة في مواجهة الأشكال المعاصرة من الرق والاتجار بالبشر. |
Various views were put forward stressing the need to address the workload issue seriously and urgently. | UN | وقُدمت آراء مختلفة تشدد على الحاجة إلى معالجة موضوع حجم العمل على نحو جاد وعاجل. |
The Centre accepts the recommendation and is fully aware of the need to address the issue. | UN | يقبل المركز هذه التوصية ويدرك تماما الحاجة إلى معالجة المسألة. |
The Council also notes the need to address concerns relating to the continuation of police monitoring functions. | UN | كما يُلاحظ المجلس الحاجة إلى معالجة الشواغل المتصلة بمواصلة مهام الشرطة في مجال الرصد. |
The Council also notes the need to address concerns relating to the continuation of police monitoring functions. | UN | كما يُلاحــظ المجلــس الحاجة إلى معالجة الشواغل المتصلة بمواصلــة مهام الشرطة في مجال الرصد. |
The studies emphasize the need to address climate change through policy and planning. | UN | وقد أكدت الدراسات الحاجة إلى معالجة التغير المناخي من خلال وضع السياسات والتخطيط. |
The situation in Peru regarding civil-military relations was discussed as an example of the need to address this issue in the region. | UN | وقد نوقشت الحالة في بيرو فيما يتعلق بالعلاقات المدنية - العسكرية كمثال على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة في المنطقة. |
The need to address the root causes of terrorism was also emphasized by some delegations. | UN | كما أكدت بعض الوفود على الحاجة إلى معالجة جذور الإرهاب. |
In this context, I welcome in particular the emphasis which the Secretary-General has placed on the need to tackle the root causes of conflict in all their complex diversity. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بصفة خاصة بتأكيد اﻷمين العام على الحاجة إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية للصراعات بكل أنواعها المعقدة. |
We note the strong message in the report on the need to deal with stigma and discrimination. | UN | وقد لاحظنا الرسالة القوية المتضمنة في التقرير بشأن الحاجة إلى معالجة الوصم والتمييز. |
It addresses the question of the promotion of a new international humanitarian order to improve a comprehensive international framework which takes fully into account existing instruments relating to humanitarian questions, as well as the need for addressing those aspects not yet adequately covered. | UN | ويتناول التقرير مسألة العمل على إيجاد نظام إنساني دولي جديد من أجل النهوض بإطار دولي شامل يأخذ في الاعتبار التام الصكوك الموجودة بشأن المسائل الإنسانية، فضلا عن الحاجة إلى معالجة الجوانب التي لم تتم بعد تغطيتها على نحو كافٍ. |
I think it's a fascinating thought that that intelligence is a result of the need to process all the information from those big, complex eyes. | Open Subtitles | اعتقد انها فكرة رائعة أن هذا الذكاء هو نتيجة لتلك الحاجة إلى معالجة جميع المعلومات |
Issues relating to the persistent levels of poverty, limited human resources and weak urban institutions need to be addressed. | UN | تدعو الحاجة إلى معالجة القضايا ذات الصلة بمستويات الفقر المستعصي، ومحدودية الموارد البشرية وضعف المؤسسات الحضرية. |
Policymakers had been distracted by the need to deal with the crisis, so that development might become less of a priority. | UN | إن واضعي السياسات قد افقدتهم انتباههم الحاجة إلى معالجة الأزمة وبالتالي يمكن أن تصبح التنمية غير محتلة للأولوية. |