"الحقيقة المتمثلة في" - Translation from Arabic to English

    • the fact
        
    • reality
        
    • fact that the
        
    • fact that in
        
    the fact that prostitution is tolerated by law is a major drawback in the fight against the exploitation of women UN تعتبر الحقيقة المتمثلة في أن البغاء قضية يسمح بها القانون بمثابة قصور بالغ في مسيرة الكفاح ضد استغلال المرأة؛
    Meeting the challenges of the new millennium requires us to accept the fact that Government action alone cannot solve all our problems. UN ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا.
    At the same time, the fact remains that half the population of sub-Saharan Africa lives below the poverty line. UN وفي نفس الوقت تظل الحقيقة المتمثلة في أن نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون تحت مستوى خط الفقر.
    The basis for the Convention on the Rights of the Child is the fact that children have to be protected in exercising their rights. UN وأساس اتفاقية حقوق الطفل الحقيقة المتمثلة في ضرورة حماية الأطفال في ممارستهم لحقوقهم.
    We are neither contesting the fact that great injustice was done to Jews nor are we denying the Holocaust. UN فنحن لا ندحض الحقيقة المتمثلة في تعرض اليهود لظلم كبير كما لا ننكر حدوث المحرقة.
    This principle was reflected in the fact that the gross salary was the same for all United Nations staff regardless of marital status or the number of children. UN ويتجلـى هذا المبدأ في الحقيقة المتمثلة في أن المرتب الإجمالي هو نفسـه بالنسبة لجميع موظفي الأمم المتحدة بصرف النظر عن الحالة الاجتماعية أو عـدد الأولاد.
    It also decided to draw the attention of the General Assembly to the fact that the current level of the margin was 3.9 percentage points below the desirable midpoint of 115. UN وقررت اللجنة أيضا توجيه أنظار الجمعية العامة إلى الحقيقة المتمثلة في أن المستوى الراهن للهامش يقل بمقدار 3.9 من نقاط النسبة المئوية عن نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115.
    This means grappling with the fact that the rhetoric of universality is not borne out by the material reality in which women live. UN ويعني ذلك مواجهة الحقيقة المتمثلة في عدم تجسُّد خطاب العالمية على أرض الواقع الذي تعيشه المرأة.
    Adding to that complexity was the fact that development cooperation was no longer provided only by one State to another; civil society, and the private sector in particular, was playing a more active role. UN وزاد من هذا التعقيد الحقيقة المتمثلة في أن التعاون اﻹنمائي لم يعد يقدم من دولة إلى أخرى؛ فالمجتمع المدني، ولا سيما القطاع الخاص، أخذ يضطلع بدور أكثر فعالية في هذا المجال.
    Norway experienced a negative trend in the 1980s and faced the fact that progress is not continuous. UN وقد شهدت النرويج في الثمانينات من القرن العشرين اتجاها سلبيا وواجهت الحقيقة المتمثلة في كون التقدم عملية غير مستمرة.
    From that moment on, the authorities systematically denied even the fact that the arrests had occurred, and hence all knowledge of the victims' whereabouts and fate. UN ومن تلك اللحظة فصاعدا، أنكرت السلطات بشكل منهجي حتى الحقيقة المتمثلة في أن الاعتقال قد حدث، وبالتــالي أية معرفة بمكان وجود الضحيتين أو مصيرهما.
    The problem arises from the fact that the border between the two former republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, previously only an internal border, has not been definitively delineated. UN وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد.
    What about the fact that, as a result of Serbian and then Muslim aggression, two thirds of Catholic parishes in Bosnia and Herzegovina have been occupied or completely cleansed of the Croats who lived there for centuries? The international community must face facts and problems in their entirety. UN وماذا عن الحقيقة المتمثلة في أنه نتيجة لعدوان الصرب ثم المسلمين من بعدهم، ثم احتلال ثلث اﻷبرشيات الكاثوليكية في البوسنة والهرسك، أو تطهيرها تطهيرا كاملا من الكروات الذين كانوا يعيشون فيها لقرون عديدة؟ إنه لمن المتعين على المجتمع الدولي أن يواجه الحقائق والمشاكل برمتها.
    The programme for the International Year should reflect the fact that combating poverty was not only a moral obligation but a matter of human solidarity. UN فبرنامج السنة الدولية ينبغي أن يعكس الحقيقة المتمثلة في أن مكافحة الفقر ليست التزاما أخلاقيا فحسب بل انها مسألة من مسائل التضامن البشري.
    Much of the early literature was hampered by the fact that at the time it was too early to make judgements about the effects of the structural adjustment programmes. UN ومعظم المنشورات المبكرة عاقتها الحقيقة المتمثلة في أنه في ذلك الوقت كان الوقت مبكرا جدا لتكوين آراء بشأن آثار برامج التكيف الهيكلي.
    These commitments underscore the fact that transparency of regulations is an essential part of the liberalization of FDI policies. UN وتبرز هذه الالتزامات الحقيقة المتمثلة في أن شفافية النظم هي جزء ضروري من تحرير السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    The Committee deems it important to underline the fact that limiting official recognition to certain religions may give rise to practices of discrimination. UN وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز.
    However, for authorities that can afford the costs there exist a number of advantages, including the fact that in many cases, there is no need to relay the message through a third party such as a print journalist. UN غير أنه بالنسبة للسلطات القادرة على تحمل هذه التكاليف، يوجد عدد من المزايا يشمل الحقيقة المتمثلة في انتفاء الحاجة، في حالات عديدة، إلى ترك إيصال الرسالة لطرف ثالث كصحفي في جريدة مطبوعة.
    the fact remains, however, that what is at stake at this point is the survival and future of the entire human race, and not the threats, however undesirable, faced by a particular country or region. UN ولكن تبقى الحقيقة المتمثلة في أن التهديد القائم الآن يمس بقاء ومستقبل الجنس البشري بكامله، لا المخاطر التي تواجهها دولة أو منطقة بعينها مهما كانت تلك المخاطر غير مرغوبة.
    Our demand should be seen against the backdrop of the reality that Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council, despite our large membership in the United Nations. That is an anomaly. UN وينبغي النظر في طلبنا هذا على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تتوفر على مقعد دائم في مجلس الأمن، على الرغم من ارتفاع عدد دولنا الأعضاء في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more