"الدعوى المرفوعة" - Translation from Arabic to English

    • the proceedings
        
    • trial
        
    • of the case
        
    • an application filed
        
    • proceedings before
        
    • of an application brought
        
    • the action
        
    • the IAC
        
    • case against
        
    • case brought
        
    • of its application
        
    • case had
        
    • of proceedings
        
    As a result, the National High Court reopened the Guatemala case; the proceedings before that court were still under way at the time Spain submitted the present information. UN ونتيجة لذلك، أعادت المحكمة الوطنية العليا فتح قضية غواتيمالا؛ وكانت الدعوى المرفوعة أمام المحكمة ما زالت قائمة في الوقت الذي قدمت فيه إسبانيا هذه المعلومات.
    the proceedings against the latter were suspended until her arrest. UN وعُلﱢقت الدعوى المرفوعة على المدﱠعى عليه اﻷول إلى أن يتم إلقاء القبض عليها.
    the proceedings before the Supreme Court were thus terminated. UN وبذلك أغلقت الدعوى المرفوعة إلى المحكمة العليا.
    There is the trial stage when the accused case is being heard, and there is the appeal stage. UN وهناك مرحلة المحاكمة عند النظر في الدعوى المرفوعة ضد المتهم، وهناك مرحلة الاستئناف.
    Summary of the Decision on the admissibility of the case against Mr. Gaddafi UN موجز القرار المتخذ بشأن مقبولية الدعوى المرفوعة ضد السيد القذافي
    2. The Dispute Tribunal shall be competent to hear and pass judgement on an application filed by a staff member requesting a suspension of action in respect of a contested administrative decision that is the subject of an ongoing management evaluation. UN 2 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعوى المرفوعة من موظف يلتمس وقف اتخاذ إجراءات بشأن قرار إداري مطعون فيه يكون موضوعا لتقييم إداري جار.
    (f) A staff member who is entitled to appeal the same administrative decision that is the subject of an application brought by another staff member may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to intervene in the matter. UN (و) يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى,
    the proceedings against the Government of Iraq have been discontinued. UN وتم وقف الدعوى المرفوعة ضد حكومة العراق.
    the proceedings initiated against these persons were consistent with the law. UN وقال الرد إن إجراءات الدعوى المرفوعة ضد هؤلاء الأشخاص كانت وفق القانون.
    Moreover, whatever the outcome of the proceedings pending before the Court, a real and definitive delimitation of all the maritime territories between the two States would still not be realized. UN وعلاوة على ذلك، فمهما كانت نتيجة الدعوى المرفوعة أمام محكمة العدل الدولية، سيبقى من غير الممكن التوصل الى حدود حقيقية ودقيقة لكافة اﻷقاليم البحرية بين الدولتين.
    Also, in his own trial, evidence had been admitted that had not been produced in the course of the proceedings, while other evidence that was crucial to determining his criminal liability, and which he had asked to have admitted, had not been heard, in breach of the Covenant. UN وعلاوة على ذلك، حُصِّلت الشهادة في إطار دعوى جنائية أخرى بطريقة غير قانونية ودون تدخل منه. وبالمثل، في الدعوى المرفوعة ضده قدمت أدلة لم تقيم خلال الدعوى نفسها ولم ينظر في أدلة أخرى طلبها كانت أساسية لتحديد المسؤولية الجنائية، ممّا يشكل انتهاكاً للعهد.
    This was set out in a report sent by Dr. D.A.T., a psychiatrist at the hospital, to the National High Court in December 1997, in connection with the proceedings against the author. UN ويتوافق ذلك مع التقرير الذي قدمته الدكتورة د. أ. ت.، وهي طبيبة نفسية بالمستشفى، إلى المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر عام 1997، في سياق الدعوى المرفوعة ضد صاحبة البلاغ.
    This was set out in a report sent by Dr. D.A.T., a psychiatrist at the hospital, to the National High Court in December 1997, in connection with the proceedings against the author. UN ويتوافق ذلك مع التقرير الذي قدمته الدكتورة د. أ. ت.، وهي طبيبة نفسية بالمستشفى، إلى المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر عام 1997، في سياق الدعوى المرفوعة ضد صاحبة البلاغ.
    When the testimony was used in the author's own trial, not even a copy of the photograph in question was attached. UN وعندما نُقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ لم تُشفع حتى بنسخة من الصورة المذكورة.
    Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court today issued its decision rejecting Libya's challenge to the admissibility of the case against Saif AlIslam Gaddafi under article 19 of the Rome Statute. UN أصدرت الدائرة التمهيدية الأولى التابعة للمحكمة الجنائية الدولية اليوم قرارا برفض الطعن الذي قدمته ليبيا بموجب المادة 19 من نظام روما الأساسي بشأن مقبولية الدعوى المرفوعة ضد سيف الإسلام القذافي.
    2. The Dispute Tribunal shall be competent to hear and pass judgement on an application filed by a staff member requesting a suspension of action in respect of a contested administrative decision that is the subject of an ongoing management evaluation. UN 2 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعوى المرفوعة من موظف يلتمس تعليق اتخاذ إجراءات بشأن قرار مطعون فيه يكون موضوعا لتقييم إداري جار.
    (f) A staff member who is entitled to appeal the same administrative decision that is the subject of an application brought by another staff member may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to intervene in the matter. UN (و) يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى,
    The Superior Court has the requisite jurisdiction to deal with the action brought before it and the pleas entered by the respondents. UN وللمحكمة العليا الصلاحيات اللازمة للبتّ في الدعوى المرفوعة من صاحب البلاغ وفي الدفوع المقدمة من الأطراف.
    The Panel recognizes that it must submit its recommendations prior to the final resolution of the IAC Proceedings. UN ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية.
    She points out that the investigating judge ensured impunity by not allowing the case against the manager of the company to proceed, so that the author was left without any possibility of judicial remedy. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    With regard to the case brought to court in Mendoza, the representative informed that Committee that all the senior police officers of that Province had been dismissed. UN أما عن الدعوى المرفوعة أمام المحكمة في مندوسا، فقد أبلغ الممثل اللجنة بأن جميع كبار ضباط الشرطة في تلك المقاطعة قد فصلوا.
    212. In support of its application against India, the applicant invoked, as basis for the Court's jurisdiction, Article 36, paragraph 2, of its Statute, referring to the declarations accepting the compulsory jurisdiction of the Court made under that provision by the Marshall Islands on 24 April 2013 and by India on 18 September 1974. UN ٢١٢ - ولإقامة اختصاص المحكمة في الدعوى المرفوعة ضد الهند، استظهر الطرف المدعي بالفقرة 2 من المادة 36 من نظامها الأساسي، مشيرا إلى إعلاني قبول الولاية الإجبارية للمحكمة الصادرين بموجب ذلك الحكم عن جزر مارشال في 24 نيسان/أبريل 2013، وعن الهند في 18 أيلول/سبتمبر 1974.
    The twelfth (Colonel God) was kept in detention even though his case had been dismissed by the country's Supreme Court. UN وأُبقي المحتجز الثاني عشر (العقيد غود) رهن الحجز رغم رفض المحكمة العليا للبلد الدعوى المرفوعة ضده.
    With respect to the action against the first defendant, the District Court ordered a stay of proceedings, on the basis of the arbitration clause in the Distribution Agreement. UN وفيما يخص الدعوى المرفوعة على المدَّعى عليه الأول، أمرت المحكمة الابتدائية بوقف الإجراءات على أساس بند التحكيم في اتفاق التوزيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more