"الذي يفرض" - Translation from Arabic to English

    • imposing
        
    • which imposes
        
    • which imposed
        
    • that places
        
    • that imposes
        
    • which introduces
        
    • which places
        
    • which requires
        
    • which established
        
    • requiring members
        
    • putting
        
    • that taxes
        
    A country imposing a blockade on another cannot be its trading partner. UN فالبلد الذي يفرض حصارا على بلد آخر لا يمكن أن يكون شريكا تجاريا له.
    Federal Decree of 15 June 1909 imposing on the Confederation Responsibility for the Costs of Returning Indigent Foreigners, No. 142.291 UN المرسوم الاتحادي المؤرخ 15 حزيران/يونيه 1909 الذي يفرض على الاتحاد مسؤولية تكاليف إعادة الأجانب المعوزين، رقم . 142.291
    The Committee also welcomes the reform of the Penal Code, which imposes heavy penalties for the killing of a woman for adultery. UN وترحب اللجنة أيضا بإصلاح القانون الجنائي الذي يفرض عقوبات جسيمة على قاتل الزانية.
    The Committee also welcomes the reform of the Penal Code, which imposes heavy penalties for the killing of a woman for adultery. UN وترحب اللجنة أيضا بإصلاح القانون الجنائي الذي يفرض عقوبات جسيمة على قاتل الزانية.
    The responsibility for dealing with the adverse consequences of sanctions rested with the Security Council, which imposed sanctions. UN وأضاف أن المسؤولية عن معالجة العواقب الضارة للجزاءات تقع على عاتق مجلس اﻷمن، الذي يفرض هذه الجزاءات.
    17. The Conference recalls United Nations Security Council Resolution 1540 (2004) that places obligations on all states and is consistent with the provisions of the Convention. UN 17- يشير المؤتمر إلى قرار مجلس أمن الأمم المتحدة 1540(2004) الذي يفرض التزامات على جميع الدول ويتفق مع أحكام الاتفاقية.
    I have spoken from my heart but without losing sight of reason, because it is reason that imposes on us our unflagging attachment to a part of our national territory. UN لقد تكلمت من أعماق القلب، ولكن دون أن أغفل نداء العقل، فإنما العقل هو الذي يفرض علينا ارتباطنــا الــذي لا يضعــف بجــزء من أراضينا الوطنيــة.
    House arrest may thus only be handed down as an additional penalty in the sentence imposing the main penalty. UN وبذلك لا يمكن الحكم بالإقامة الجبرية كعقوبة تكميلية إلا بمقتضى نفس الحكم الذي يفرض العقوبة الأصلية.
    The impact of unilateral measures on developing countries is directly proportional to the significance of the party imposing these measures to the targeted country. UN ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف.
    Leverage over the target State can be increased by enlarging the size of the coalition imposing coercive economic measures. UN يمكن زيادة قوة التأثير على الدولة المستهدفة بتكبير حجم الائتلاف الذي يفرض التدابير الاقتصادية القسرية.
    Alternatively, it has been proposed that individual trust funds be established under the terms of the Security Council resolution imposing sanctions. UN وقدم اقتراح، كبديل لذلك، بإنشاء صناديق استئمانية منفردة بموجب أحكام قرار مجلس اﻷمن الذي يفرض الجزاءات.
    The specific intent of the country imposing the measures is the most important criteria. UN وأهم المعايير هو القصد المحدد للبلد الذي يفرض التدابير.
    These same parties are also signatories to the Lusaka Agreement, which imposes a similar restriction. UN وهي تعتبر أيضا من الأطراف الموقعة على اتفاق لوساكا، الذي يفرض حظرا مماثلا على تجنيد الأطفال.
    This flexibility requires them to be exempted from the Compulsory Education system which imposes a standard education curriculum for children. UN وهذه المرونة تتطلب منهم إعفاءهم من نظام التعليم الإلزامي الذي يفرض منهاجاً تعليمياً موحداً للأطفال.
    What is interesting is section 171 which imposes a duty to provide the necessaries of life. UN والمهم في هذا القانون هو الفرع 171 الذي يفرض واجب توفير متطلبات الحياة.
    On the other hand, the question of damage caused by a State on its own territory is more problematical. The answer to it should be found in the law applicable in peacetime, which imposes particular obligations on States to protect their own environment. UN ومن ناحية أخرى، فإن مسألة الضرر الذي تسببه الدولة المعنية على أرضها هي مسألة معقدة بدرجة أكبر، وينبغي البحث عن حلها في القانون الساري في أوقات السلم الذي يفرض على الدول واجبات معينة تلزمها بحماية البيئة الخاصة بها.
    He was also subject to an Order of Supervision from the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement, which imposed certain restrictions, including reporting and monitoring requirements. UN وهو يخضع أيضا لأمر بالإشراف من وزارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ قانون الجمارك، وهو الأمر الذي يفرض عليه قيودا معينة، بما في ذلك متطلبا الإبلاغ والرصد.
    The constitutional order of the Democratic People's Republic of Korea, which imposed a certain line of thought, therefore seemed to be in contradiction with articles 19, 21, 22 and 26 of the Covenant. UN وعلى هذا النحو، يبدو النظام الدستوري لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، الذي يفرض خطا فكريا معينا، متعارضا مع المواد 19 و21 و22 و 26 من العهد.
    17. The Conference recalls United Nations Security Council Resolution 1540 (2004) that places obligations on all states and is consistent with the provisions of the Convention. UN 17- يشير المؤتمر إلى قرار مجلس أمن الأمم المتحدة 1540(2004) الذي يفرض التزامات على جميع الدول ويتفق مع أحكام الاتفاقية.
    The State party should ensure that its legislation is limited to crimes that deserve to attract the grave consequences associated with terrorism, and revise its legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. UN وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد.
    the adoption by the Committee of Ministers of Protocol No. 12 to the Convention, which introduces a general prohibition of discrimination; UN :: اعتماد لجنة الوزراء للبروتوكول رقم 12 المرفق بالاتفاقية، الذي يفرض حظراً عاماً على التمييز؛
    Senegal remains committed to the framework presented by the Convention, which places prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. UN ويظل السنغال ملتزما بإطار العمل الذي وفرته الاتفاقية، الذي يفرض محاذير أو قيوداً على الأسلحة التقليدية مع مراعاة الاحتياجات العسكرية والاعتبارات الإنسانية.
    144. The Employment Equality Directive, which requires Member States to prohibit discrimination on the grounds of disability in the fields of employment and occupation, is further addressed in the above sections dealing with Articles 2 and 5. UN 144- وقد تمّ أيضاً في الفقرات أعلاه التي تناولت المادتين 2 و5 التطرق إلى التوجيه المتعلق بالمساواة في العمل الذي يفرض على الدول الأعضاء حظر التمييز القائم على أساس الإعاقة في مجالي التوظيف والعمل.
    13. The Committee notes the reform introduced by Organic Act No. 1/2009, which established restrictions for the exercise of universal jurisdiction by the courts (art. 9). UN 13- وتحيط اللجنة علماً بالإصلاح الذي أُجري بموجب القانون الأساسي رقم 1/2009، الذي يفرض قيوداً على ممارسة المحاكم ولاية قضائية عالمية (المادة 9).
    5. Regarding the first of the State's reasons, such a link is perfectly well maintained by requiring members of the Traveller communities to register with a commune as provided for in article 7 of Act No. 69-3. UN 5- وفيما يتعلق بأول دافعين احتجت بهما الدولة الطرف، ينبغي الإشارة إلى أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 7 من القانون رقم 69-3، الذي يفرض على الأشخاص المعنيين أن يفصحوا عن البلدية التي يرغبون في الارتباط بها، التزام كاف تماما للاحتفاظ بالارتباط المعني().
    Even worse, this is happening when the economic climate is uncertain and fragile, putting pressure on our limited resources. UN والأسوأ من ذلك، أن هذا يحدث في وقت يتسم فيه المناخ الاقتصادي بعدم الاستقرار والهشاشة، الأمر الذي يفرض مزيداً من الضغط على مواردنا المحدودة.
    He evidently does not recognize that a system that taxes speculation at a lower rate than hard work distorts the economy. Indeed, much of the money that accrues to those at the top is what economists call rents, which arise not from increasing the size of the economic pie, but from grabbing a larger slice of the existing pie. News-Commentary بيد أن رومني لم يختر القيام بهذه المهمة. فمن الواضح أنه لا يدرك أن النظام الذي يفرض ضريبة على المضاربة بمعدل أدنى من ذلك الذي يفرضه على العمل الشاق يعمل على تشويه الاقتصاد. والواقع أن قسماً كبيراً من الأموال المتراكمة لدى هؤلاء على القمة تشكل ما يطلق عليه خبراء الاقتصاد "الريع الاحتكاري"، والتي لا تنشأ نتيجة لزيادة حجم الكعكة الاقتصادية، بل ترجع إلى انتزاع شريحة أكبر من الكعكة الموجودة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more