"الرامية الى" - Translation from Arabic to English

    • aimed at
        
    • designed to
        
    • intended to
        
    • towards
        
    • geared to
        
    • aiming at
        
    • with a view to
        
    • s efforts to
        
    • to promote
        
    Conducts analytical studies and provides assistance to member States on policies and measures aimed at strengthening capital formation in the region; UN تجري دراسات تحليلية وتقدم المساعدة الى الدول اﻷعضاء عن السياسات والتدابير الرامية الى تعزيز تكوين رأس المال في المنطقة؛
    International cooperation could also be envisaged in that field as part of collective efforts aimed at strengthening the early warning potential. UN ويمكن تصور قيام تعاون دولي أيضا في هذا المجال كجزء من الجهود الجماعية الرامية الى تعزيز إمكانيات اﻹنذار المبكر.
    We appeal to the international community to support Africa's various initiatives aimed at establishing durable peace in the Great Lakes region. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي مساعدة مختلف المبادرات اﻷفريقية الرامية الى إقامة سلم دائم في منطقة البحيرات الكبرى.
    The European Union welcomes the efforts designed to further Central American integration. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالجهود الرامية الى زيادة تكامل أمريكا الوسطى.
    But we particularly condemn any and all acts of a military nature that are designed to indiscriminately kill, maim or injure civilians. UN بيد أننا ندين بوجه خاص جميع اﻷعمال ذات الطبيعة العسكرية الرامية الى قتل أو تشويه أو إصابة المدنيين بشكل عشوائي.
    My delegation certainly encourages them to persist in the efforts aimed at promoting private sector participation in their economies. UN وبالتأكيد يشجع وفدي هذه البلدان على الاستمرار في بذل جهودها الرامية الى تعزيز مشاركة القطاع الخاص في اقتصاداتها.
    Focal points for documentation had been set up in all substantive departments and regular meetings of the focal points were held to coordinate efforts aimed at ensuring that all documents were issued on time. UN واستمر قائلا إنه قد تم إنشاء مراكز للتنسيق فيما يتعلق بالوثائق في جميع اﻹدارات الفنية وتعقد اجتماعات منتظمة لهذه المراكز لتنسيق الجهود الرامية الى كفالة إصدار جميع الوثائق في حينها.
    The European Union gives its full support to all initiatives that are aimed at improving the effectiveness and efficiency of the Agency’s programmes, activities and administration. UN والاتحاد اﻷوروبـــي يقدم دعمه الكامل لجميع المبادرات الرامية الى تحسين فعالية وكفاءة برامج الوكالة وأنشطتها وإدارتها.
    She expressed the hope that INSTRAW would be strengthened and that its programmes, aimed at promoting gender equality in the new millennium, would be supported. UN وأعربت عن اﻷمل في تعزيز المعهد، ودعم برامجه الرامية الى تعزيز المساواة بين الجنسين في اﻷلف الثالث.
    IASC has, at the same time, adopted a number of important principles and agreements aimed at enhancing the consideration of coping mechanisms and capacities in United Nations relief operations. UN واعتمدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في نفس الوقت عدداً من المبادئ والاتفاقات الهامة الرامية الى تعزيز بحث تكامل اﻵليات والقدرات في عمليات اﻷمم المتحدة الغوثية.
    This shall include participation in international projects aimed at the prevention of corruption and criminal acts related specifically to corruption. UN وهذا يشمل المشاركة في المشاريع الدولية الرامية الى منع الفساد والأفعال الاجرامية المتصلة بالفساد على وجه التحديد.
    The Special Representative likewise welcomes measures aimed at increasing the protection given to the civilian population of the north—west. UN ويرحب بالمثل بالتدابير الرامية الى زيادة الحماية المقدمة للسكان المدنيين في المنطقة الشمالية الغربية.
    The Special Representative encourages the international community to continue and expand assistance programmes aimed at improving the material condition of the affected populations. UN ويشجع الممثل الخاص المجتمع الدولي على مواصلة وتوسيع برامج المساعدات الرامية الى تحسين اﻷحوال المادية للسكان المتأثرين.
    The Special Representative welcomes further measures aimed at eliminating the fear remaining in Rwanda. UN كما يرحب بالتدابير الرامية الى القضاء على ظاهرة الخوف في رواندا.
    Demand reduction efforts aimed at youth should involve youth participation. UN وينبغي اشراك الشباب في الجهود الرامية الى خفض الطلب بين
    In that regard, Singapore supports United Nations efforts aimed at enhancing international cooperation aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons. UN وفي هذا الصدد تؤيد سنغافورة جهود الامم المتحدة الرامية الى تعزيز التعاون الدولي بقصد منع الاتجار غير المشروع بالاسلحة الصغيرة والاسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    It also makes accessible comparative analyses and results from seminars designed to foster the exchange of expertise. UN كما يتيح المركز تحليلات مقارنة والنتائج المنبثقة عن حلقات العمل الرامية الى تعزيز تبادل الخبرات.
    The international community should support the programmes and initiatives of such international organizations designed to promote sustainable tourism. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم لبرامج ومبادرات تلك المنظمات الدولية الرامية الى تعزيز السياحة المستدامة.
    The Committee is of the opinion that it would be desirable for the reports of States parties to contain specific information on the legal measures designed to protect that right. UN وترى اللجنة ان من المستصوب أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن التدابير القانونية الرامية الى حماية هذا الحق.
    At the resumed session his delegation intended to be more decisive in its efforts to gain support for its request. UN وقال إن وفده يعتزم اتخاذ موقف أكثر حسما في الدورة المستأنفة فيما يتصل بجهوده الرامية الى اكتساب التأييد لطلبه.
    Convinced that the United Nations, as a universally recognized intermediary, must continue to play a central and impartial role in international efforts towards a peaceful resolution of the Afghan conflict, UN واقتناعا منها بأن اﻷمم المتحدة، كوسيط معترف به عالميا، يجب أن تستمر في أداء دور مركزي ومحايد في الجهود الدولية الرامية الى إيجاد تسوية سلمية للنزاع اﻷفغاني،
    It also refers to a number of measures geared to prevention of violence and assistance to victims of violence. UN كما يشير أيضا الى عدد من التدابير الرامية الى منع العنف وتقديم المساعدة الى ضحايا العنف.
    Among such initiatives, reforms aiming at redistributing public expenditures away from tertiary education and expensive curative hospital care are cases in point. UN ومن بين هذه المبادرات تبرز اﻹصلاحات الرامية الى إعادة توزيع اﻹنفاق العام بخلاف التعليم العالي والرعاية العلاجية المكلفة في المستشفيات.
    She thus supported the proposals submitted by the Netherlands and Portugal with a view to reflecting the development of contemporary international law in article 5. UN وقالت إنها توافق في هذا الصدد على مقترحات هولندا والبرتغال الرامية الى جعل المادة ٥ تعكس تطوير القانون الدولي المعاصر.
    Her delegation therefore supported the Secretary-General's efforts to upgrade the United Nations crime prevention and criminal justice programme. UN ولذلك، فإن وفدها يؤيد جهود اﻷمين العام الرامية الى رفع مرتبة برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Community members would therefore give their full support to efforts to promote responsible fishing and sustainable management of fisheries resources. UN ومن هنا، فإن أعضاء الجماعة يقدمون كل دعمهم للجهود الرامية الى تعزيز الصيد المسؤول واﻹدارة المستدامة لموارد المصايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more