"الصغير نسبيا" - Translation from Arabic to English

    • relatively small
        
    • small relative
        
    • the rather small
        
    The figure, accordingly, shows a student intake that reflects the relatively small number of immigrants and descendants in Denmark. UN وبناء على ذلك يبين الشكل أن عدد الطلاب المقبولين يعكس العدد الصغير نسبيا من المهاجرين وأبنائهم في الدانمرك.
    The difficulty in measuring the value of work, however, was compounded by the diversity and relatively small scale of most businesses in Luxembourg. UN بيد أنه مما يضاعف من صعوبة قياس قيمة العمل تنوع معظم الأعمال التجارية في لكسمبورغ ونطاقها الصغير نسبيا.
    Their relatively small size enhances their need, as well as their capacity, to adapt to change. UN فحجمها الصغير نسبيا يزيد من حاجتها إلى التكيف مع التغيير كما يعزز قدرتها على هذا التكيف.
    My delegation sincerely appreciates the work of UNIDIR's relatively small but dedicated staff. UN ويقدر وفدي تقديرا صادقا عمل موظفي المعهد ذوي العدد الصغير نسبيا ولكنهم متفانون.
    This explains the relatively small number of criminal proceedings for violence against women in Lithuania. UN ويفسر ذلك العدد الصغير نسبيا للقضايا الجنائية المتعلقة بالعنف ضد المرأة في ليتوانيا.
    The geographical context for these developments continues to be its relatively small size. UN لا يزال السياق الجغرافي لهذه التطورات هو الحجم الصغير نسبيا للبلد.
    In contrast to the relatively small number of people who comprise the hierarchy of our Church, many more Catholics disagree with privileging a health-care provider's personal beliefs over the needs of a patient. UN وخلافا لآراء العدد الصغير نسبيا من الأشخاص الذين يشكلون المؤسسة الهرمية لكنيستنا، فإن هناك أعدادا أكبر بكثير من الكاثوليك الذين لا يقرون إرضاء ضمائر مقدمي الرعاية الصحية على حساب احتياجات المرضى.
    It was found that this option continues to be unfeasible because of the lead times imposed and the relatively small number of individual contracts. UN وتبين أن هذا الخيار لا يزال ممكنا نظرا للمهلات المفروضة والعدد الصغير نسبيا للعقود الفردية.
    The paucity of women applicants, combined with the relatively small pool of women in service, contributes greatly to frustrating the effort to increase the representation of women. UN وتؤدي ضآلة عدد المتقدمات بطلبات، مقرونة بالحجم الصغير نسبيا للنساء الموجودات بالخدمة، إلى الاسهام بقدر كبير في إحباط الجهود الرامية إلى زيادة تمثيل النساء.
    As regards participation, this cannot be underlined more clearly than by the relatively small number of youth delegates present here. UN وفيما يتصل بالمشاركة، لا يمكن تأكيد ذلك بوضـــوح أكبر مما يؤكد عليه العدد الصغير نسبيا من مندوبي الشباب الحاضرين هنا.
    At a time of scarce resources for development, we can ill afford the large cost of humanitarian and other rescue operations which preventive diplomacy and a relatively small investment in a United Nations presence could avoid. UN وفي الوقت الذي تكون الموارد فيه نادرة بالنسبة للتنمية، لا يمكننا أن نتحمل التكلفة الباهظة للعمليات اﻹنسانية وعمليات اﻹنقاذ اﻷخرى التي يمكن تجنبها بالدبلوماسية الوقائية والاستثمار الصغير نسبيا المتمثل بوجود لﻷمم المتحدة.
    The relatively small size of the AFISM-CAR civilian component necessitates that the mission's substantive civilian section be multifunctional and cross-cutting in its approach. UN ويقتضي حجم العنصر المدني الصغير نسبيا في البعثة أن يكون القسم المدني الفني قادرا على الاضطلاع بوظائف متعددة وأن يتبع نهجا شاملا.
    Further, the non-randomness of the sampling processes and relatively small sample sizes limit the extent to which sample-based findings can be generalized to the entire Secretariat. UN وعلاوة على ذلك، شكل عدم العشوائية في عمليات أخذ العينات، والحجم الصغير نسبيا للعينات قيدا أيضا على النطاق الذي يمكن في حدوده تعميم النتائج المستخلصة من العينات على الأمانة العامة بكاملها.
    The Partnership's embrace of the private sector also highlights the relatively small size of ODA as a subset of all global financial flows. UN وتبرز مؤازرة الشراكة للقطاع الخاص أيضا الحجم الصغير نسبيا للمساعدة الإنمائية الرسمية كمجموعة فرعية من التدفقات المالية العالمية كلها.
    However, given the relatively small number of recruitments per quarter, it may not always make sense to organize orientation at the frequency required for everyone to be able to complete it in person prior to placement. UN ومع ذلك، ونظرا للعدد الصغير نسبيا من التعيينات كل ثلاثة أشهر، قد لا يكون مناسبا دائما أن يتم تنظيم التوجيه الاستهلالي بالتواتر المطلوب لتمكّن كل شخص من إتمامه شخصيا قبل التنسيب.
    If the application proves successful, this relatively small investment will result in a significant increase in funding, leveraging up to $50 million for children and AIDS in Uganda over the next five years. UN وفي حال نجاح هذه المبادرة، سيفضي هذا الاستثمار الصغير نسبيا إلى زيادة كبيرة في التمويل، وحشد ما يصل إلى 50 مليون دولار للأطفال ولمواجهة مرض الايدز في أوغندا على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    However, I hope the Assembly can appreciate that our region, although vast, suffers both from isolation and the relatively small size of its countries and populations. UN غير أنني آمل أن تستطيع الجمعية تقدير أن منطقتنا، على الرغم من مساحتها الشاسعة، تعاني من العزلة والحجم الصغير نسبيا لبلدانها وسكانها.
    The relatively small size of WAEMU economies made it far more cost-effective to develop regional rather than national standards and accreditation systems. UN كما أن حجم النظم الاقتصادية الصغير نسبيا في الاتحاد المذكور قد جعل من الأكثر جدوى من حيث التكلفة إنشاء معايير ونظم اعتماد إقليمية وليس وطنية.
    The relatively small number of police already present did not attempt to check the crowd for weapons or take other preventive action such as establishing a security cordon. UN فالعدد الصغير نسبيا من الشرطة الموجودة بالفعل لم يحاول تفتيش الحشود بحثا عن الأسلحة أو اتخاذ أي إجراء وقائي آخر، مثل إقامة طوق أمني.
    14. Globalization has brought increasing competition to Sri Lanka's relatively small manufacturing sector. UN ١٤ - جلبت العولمة منافسة متزايدة لقطاع التصنيع الصغير نسبيا لسري لانكا.
    Notwithstanding its small relative size, FDI has a significant impact on world production and trade. UN وبصرف النظر عن الحجم الصغير نسبيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر، فقد ترك أثرا ملموسا على اﻹنتاج والتجارة على الصعيد العالمي.
    42. Some members of the Commission expressed concerns regarding the rather small number of participants in some of the volunteer organizations. UN 42 - وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء الحجم الصغير نسبيا للمشاركين في بعض المنظمات المتطوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more