The use of internet connections and secure transactions had, for the large part, transformed the way remittances were transferred. | UN | وقالوا إن استخدام وصلات الإنترنت والمعاملات الآمنة أدى في أغلب الحالات إلى تغيير الطريقة المتبعة في التحويلات. |
Prorogation, which is the way in which a session is terminated when the Legislative Council is not being dissolved, is effected by the Governor, acting in accordance with the Chief Minister's advice. | UN | ويستأنس الحاكم بمشورة رئيس الوزراء ليأمر بتعليق أعمال المجلس وهي الطريقة المتبعة لختم دورة انعقاد المجلس دون حلّه. |
Before we begin to take action on the recommendation contained in the report of the Fifth Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Fifth Committee. | UN | وقبل أن نشرع في البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة. |
Thus recruitment of members of a terrorist organization is a criminal offence, regardless of the method used to carry out the recruitment. | UN | فالتجنيد في أي منظمة إرهابية يعتبر عملا جنائيا، بصرف النظر عن الطريقة المتبعة في عملية التجنيد. |
the method of calculating an appropriate level of the reserve will need to be amended with the introduction of IPSAS. | UN | وسيتعين تعديل الطريقة المتبعة لحساب المستوى المناسب من الاحتياطيات مع تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
method followed and criteria used to establish the data | UN | الطريقة المتبعة والمعايير المستخدمة في وضع البيانات |
Others praised the pilot approach as allowing UNDP to study the modality over time and to establish criteria and benchmarks based on its own experiences. | UN | وأثنى آخرون على النهج التجريبي، حيث أنه يتيح للبرنامج الإنمائي دراسة الطريقة المتبعة على مدى فترة من الزمن ووضع معايير ونقاط مرجعية استنادا إلى تجاربه الذاتية. |
The Group proposed to maintain the current method as it suited many Member States; | UN | وقد اقترح الفريق الإبقاء على الطريقة المتبعة حاليا حيث إنها تلائم العديد من الدول الأعضاء؛ |
It noted however the importance of refining the way in which questions, comments and recommendations are formulated. | UN | ومع ذلك، أشارت إلى أهمية تحسين الطريقة المتبعة لصياغة وتقديم الأسئلة والتعليقات والتوصيات. |
My country has always favoured updating the way in which Member States are represented in the Security Council. | UN | وقد ظل بلدي يؤيد دائما تحديث الطريقة المتبعة لتمثيل الدول الأعضاء في مجلس الأمن. |
I know that's the way in this house. | Open Subtitles | اعرف ان هذه هي الطريقة المتبعة في هذا المنزل |
Acknowledge it the way you normally would, but don't go overboard. It'll make him suspicious. | Open Subtitles | الاعتراف به هو الطريقة المتبعة عادة لكن لاتبالغوا سيجعله يشك |
I doubt anyone here even remembers but that's the way it's always done. | Open Subtitles | أشكّ إن كان أي أحد يتذكّر السبب، لكن هذه الطريقة المتبعة دائماً. |
Before we begin to take action on the recommendation contained in the report of the Fifth Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Fifth Committee. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أخطر الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة. |
Before we begin to take action on the recommendation contained in the report of the Fifth Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Fifth Committee. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة. |
You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. | UN | ولعلكم تتفقون معي على أن الطريقة المتبعة منافية للقواعد اﻷخلاقية الدولية وتشكل خرقا للواجبات اﻷدبية المقبولة والمتبعة عموما داخل المنظمات اﻹقليمية. |
In any case, the method of selection of appointees to any new offices should enjoy the confidence of both the Administration and the staff. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن الطريقة المتبعة لشغل الوظائف الجديدة التي يحتمل إنشاؤها لا بد وأن تحظى بثقة اﻹدارة والموظفين. |
If Parties, in addition, carry out such adjustments to inventory data, they should be reported separately and in a transparent manner, with clear indications of the method followed. | UN | وإذا أجرت الأطراف، بالإضافة إلى ذلك، تعديلات كهذه على بيانات قوائم الجرد، ينبغي الإبلاغ عنها بصورة منفصلة وبطريقة شفافة، مع إدراج اشارات واضحة إلى الطريقة المتبعة في إجرائها. |
Multi-donor trust funds are increasingly becoming the modality for pooling and managing donor contributions in post-disaster and post-conflict settings. | UN | وتشكل الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين بشكل متزايد الطريقة المتبعة لتجميع تبرعات المانحين وإدارتها في الفترات الانتقالية لما بعد الكوارث ولما بعد انتهاء النزاع. |
:: the appropriate bodies are obliged to judge the case by the same method as in the case of any other serious crime, | UN | :: الهيئات المختصة ملزمة بأن تتبع، عند البت في القضية، نفس الطريقة المتبعة في حالة أي جريمة خطيرة أخرى؛ |
the manner in which numbered accounts are to be handled; | UN | الطريقة المتبعة للتعامل مع الحسابات الرقمية؛ |
While recognizing the interrelationship between the method and the elements, delegations suggested that there were elements that needed to be addressed regardless of the method employed. | UN | ومع إقرارها بالترابط بين الطريقة والعناصر، أشار بعض الوفود إلى وجود عناصر يلزم تناولها بصرف النظر عن الطريقة المتبعة. |
They are entitled to live, study, work and enjoy their leisure time in the same way as the other members of the community. | UN | ولهم الحق في الحياة، والدراسة، والعمل والتمتع بأوقات فراغهم بنفس الطريقة المتبعة حيال أفراد المجتمع الآخرين. |