Ukraine shares the view that there is a need to distinguish between outer space and air space. | UN | وتوافق أوكرانيا على الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى التمييز بين الفضاء الخارجي والفضاء الجوي. |
That would also support the view that the Conference should be the sole body responsible for reviewing implementation. | UN | وهذا يمكن أن يدعم الرأي القائل بأن يكون المؤتمر هو الهيئة الوحيدة المسؤولة عن استعراض التنفيذ. |
Another representative actively supported the view that reports did not require decisions. | UN | وأيد ممثل آخر بشدة الرأي القائل بأن التقارير لا تتطلب مقررات. |
Bangladesh disagreed with the view that other human rights could be attained without the right to development. | UN | واختلفت بنغلاديش مع الرأي القائل بأن حقوق الإنسان الأخرى يمكن تحقيقها بدون الحق في التنمية. |
Indeed, some shared the view that the Commission should consider the possibility of concluding its consideration of the topic. | UN | وبالفعل، وافق البعض منها على الرأي القائل بأن تنظر اللجنة في إمكانية إنهاء النظر في هذا الموضوع. |
The Committee recalls its view that the provision of sufficient entry-level posts is a fundamental component of effective human resources management. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها القائل بأن توفير عدد كاف من وظائف المبتدئين عنصر أساسي في الإدارة الفعالة للموارد البشرية. |
His delegation endorsed the view that the primary responsibility for protecting citizens from human rights violations lay with national Governments. | UN | ويؤيد وفده الرأي القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن حماية المواطنين من انتهاكات حقوق اﻹنسان تقع على الحكومات الوطنية. |
In its finding, the Court also expresses the view that | UN | وفي هذه الفتوى تعرب المحكمة عن الرأي القائل بأن: |
He supported the view that non-governmental organizations should play a greater part in the Commission's work. | UN | وأيﱠد الرأي القائل بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي لها أن تقوم بدور أكبر في عمل اللجنة. |
As to articles 6 and 7, he reiterated the view that collective rights did not exist in international human rights law. | UN | وفيما يتعلق بالمادتين ٦ و٧، كرر التأكيد على الرأي القائل بأن القانون الدولي لحقوق الانسان لا يتضمن حقوقا جماعية. |
Myanmar shares the view that the embargo does not serve any purpose. | UN | وتشارك ميانمار في الرأي القائل بأن الحصار لا يخدم أي غرض. |
The Security Council has thus taken the view that such policy and practices " have no legal validity " . | UN | وقد تبنى مجلس الأمن الرأي القائل بأن هذه السياسة والممارسات ' ' لا تستند إلى أي أساس قانوني``. |
Eliminate the view that the sole role of women is reproduction. | UN | القضاء على الرأي القائل بأن الدور الوحيد للمرأة هو الإنجاب. |
Eliminate the view that the sole role of women is reproduction. | UN | القضاء على الرأي القائل بأن الإنجاب هو الوظيفة الوحيدة للمرأة. |
CARICOM is in total agreement with the view that partnership is the key element in NEPAD implementation. | UN | وتتفق الجماعة تماما مع الرأي القائل بأن الشراكة هي العنصر المهم في تنفيذ مبادرة نيباد. |
That is why we support the idea that the United Nations must play a strong enabling role in the reform process to be carried out on international public goods. | UN | من أجل ذلك، نؤيد الرأي القائل بأن على الأمم المتحدة أن تلعب دورا تمكينيا في عملية إصلاح المنافع الدولية العامة. |
We fully share the provision in the report of the Secretary-General to the effect that one of the fundamental problems of today's world, on the eve of the new century, remains the need to ensure international security and stability. | UN | ونحن نتشاطر تماما الرأي الوارد في تقرير الأمين العام القائل بأن الحاجة إلى ضمان الأمن والاستقرار الدوليين تظل تشكل إحدى المشاكل الأساسية لعالمنا المعاصر ونحن على عتبة القرن الجديد. |
Pakistan was not convinced, however, by the argument that the multidimensional nature of development was not captured by its three constituents. | UN | على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة. |
The Court explains that it cannot agree with the contention that the author was subjected to physical measures of pressure during the preliminary investigation. | UN | وتوضح المحكمة أنه لا يمكنها أن تتفق مع الادعاء القائل بأن صاحب البلاغ قد خضع لتدابير ضغط بدني خلال التحقيق الأولي. |
Finally, some other States still retain the principle according to which obeying an order is an exempting circumstance for the subordinate. | UN | 54- وأخيراً، فإن بعض الدول الأخرى لا تزال متمسكة بالمبدأ القائل بأن طاعة الأوامر ظرف يعفي المأمور من المسؤولية. |
I am a supporter of the principle that a strong business means a strong State. | UN | وإنني أؤيد المبدأ القائل بأن الأعمال التجارية الجيدة تعني دولة قوية. |
Furthermore, the Beijing Conference cemented the notion that it is unacceptable to differentiate between women's rights and human rights. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
The suggestion that the Group should present less detailed texts would also impinge upon its right to decide on the contents of texts. | UN | ومن شأن الاقتراح القائل بأن تقدم المجموعة نصوصا أقل تفصيلا من شأنه أن يعتدي على حقها في تقرير محتويات النصوص. |
Therefore, we do not accept the statement that, when it was convenient for certain delegations, they used the assertion that they were waiting for instructions. | UN | لذا فنحن لا نقبل البيان القائل بأن بعض الوفود، عندما كان اﻷمر يوافقها، استخدمت مسألة انتظارها للتعليمات. |
Singapore supports wholly the principle that determinations of any issue during deliberations of UNCITRAL should be through consensus. | UN | تؤيد سنغافورة كلياً المبدأ القائل بأن يُبت في أي مسألة أثناء مداولات الأونسيترال بواسطة توافق الآراء. |
Such measures should be based on the understanding that security must be indivisible and that any disproportionate concentration of armaments, in particular when coupled with a lack of control mechanisms, undermines security and stability. | UN | وينبغي أن تقوم هذه التدابير على المفهوم القائل بأن اﻷمن لا يتجزأ وأن أي تركيز غير لازم على التسلح، خاصة عندما يصاحب ذلك عدم توفر آليات الرقابة، سيقوض اﻷمن والاستقرار. |