The determination expressed in that Charter | UN | إن التصميم المعبر عنه في الميثاق على العمل على: |
Recalling the long-standing cooperation between the two regions as expressed in bilateral and multilateral frameworks, in particular the Lomé Convention, | UN | وإذ يشيران الى التعاون الطويل اﻷمد بين المنطقتين المعبر عنه في اﻷطر الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ولا سيما اتفاقية لومي، |
WOOMB International wholeheartedly supported the determination expressed in the Beijing Declaration: | UN | تدعم منظمة وومب الدولية بكل إخلاص التصميم المعبر عنه في إعلان بيجين للقيام بما يلي: |
22. Regarding the Committee's concern, expressed in paragraph 19 of the concluding observations, about nationality, article 18 of the Iraqi Constitution addresses the subject of the acquisition of nationality. It stipulates: | UN | 22- وحول قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 19 من الملاحظات الختامية فيما يتعلق بالجنسية فإن الدستور العراقي عالج موضوع الحصول على الجنسية من خلال المادة 18 التي تنص على: |
Switzerland joined the consensus expressed in the outcome document of the Durban Review Conference held in Geneva in 2009. | UN | وقد انضمت سويسرا إلى توافق الآراء المعبر عنه في الوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي الذي عُقد في جنيف في عام 2009. |
In each case, it has different objectives, hence different kinds of relations, as expressed in its TOR, and uses different means and communication tools. | UN | ولكل مكتب من مكاتب الاتصال، في كل حالة من الحالات، أهداف مختلفة وبالتالي أنواع مختلفة من العلاقات، على النحو المعبر عنه في اختصاصاته. |
In each case, it has different objectives, hence different kinds of relations, as expressed in its TOR, and uses different means and communication tools. | UN | ولكل مكتب من مكاتب الاتصال، في كل حالة من الحالات، أهداف مختلفة وبالتالي أنواع مختلفة من العلاقات، على النحو المعبر عنه في اختصاصاته. |
There are several difficulties with the position expressed in the commentary. | UN | 33 - وثمة عدة صعوبات تتعلق بالموقف المعبر عنه في التعليق. |
There is a marked contrast between the gravity of an international crime of a State, as expressed in article 19, on the one hand, and the rather limited consequences drawn from such a crime in articles 51 to 53, on the other. | UN | وهناك تفاوت واضح بين خطورة الجناية الدولية التي ترتكبها دولة ما، على النحو المعبر عنه في المادة ١٩، من ناحية، واﻵثار المحدودة نوعا ما المترتبة على هذه الجناية في المواد ٥١ الى ٥٣، من الناحية اﻷخرى. |
The parties had reaffirmed their commitment to the non-use of force or threat of the use of force against each other as expressed in their communiqué of 13 January 1994. | UN | وأكد الطرفان من جديد التزامهما بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمال القوة ضد كل منهما اﻵخر على النحو المعبر عنه في بلاغهما المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
We fully support the view expressed in the report that all States and relevant regional and international organizations should intensify their cooperative efforts against all aspects of illicit trafficking. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة. |
He shared the understanding, expressed in paragraph 130 of document A/52/33, that the recommendation would have no implications for any changes in the Charter of the United Nations or the Statute of the Court. | UN | واختتم قائلا إنه يشاطر التفاهم المعبر عنه في الفقرة ١٣٠ من الوثيقة A/52/33 بأنه لن يكون للتوصية أية آثار تترتب على أية تغييرات في ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻷساسي للمحكمة. |
Since the interpretation of that article did not fall within the mandate of the Commission and was not referred to in the rules of procedure, Japan requested the Commission not to take into account the position expressed in the two notes verbales. | UN | وبما أن تفسير هذه المادة لا يقع ضمن ولاية اللجنة ولا يُشار إليه في النظام الداخلي، فقد طلبت اليابان من اللجنة ألا تأخذ في اعتبارها الموقف المعبر عنه في المذكرتين الشفويتين. |
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. | UN | وعلى هذا الأساس، اتفقت اللجنة على عدم تقييد مبدأ حرية الطرفين على النحو المعبر عنه في مشروع المادة 3، وعلى ضرورة تجسيد ذلك في الملاحظات التفسيرية. |
Appreciating the good wishes towards the people of Tajikistan, as expressed in the statement of the Russian Federation, we are certain that the plight of almost 90,000 Tajikistani refugees, who are also part of the Tajik nation, would also secure the sympathy and invite the attention of the Russian Federation. | UN | ونحن إذ نقدر الرغبات الطيبة إزاء شعب طاجيكستان، على النحو المعبر عنه في بيان الاتحاد الروسي لواثقون من أن محنة ما يقرب من ٠٠٠ ٠٩ من لاجئي طاجيكستان الذين هم أيضا جزء من دولة طاجيكستان تستحق أيضا العطف والاهتمام من جانب الاتحاد الروسي. |
Cuba fully shares the concern expressed in draft resolution A/C.1/63/L.45 regarding the use of information technologies and means for purposes inconsistent with international stability and security. | UN | تشاطر كوبا تماما القلق المعبر عنه في مشروع القرار A/C.1/63/L.45 بخصوص استخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات في أغراض لا تتسق مع تحقيق الاستقرار والأمن الدوليين. |
Free samples of sanitary towels are distributed, together with an educational booklet on the subject, which is in conformity with the recommendation contained in paragraph 40 of the Committee's concluding observations on the Sultanate's initial report, thereby eliminating the reasons for the concern expressed in paragraph 39 thereof; | UN | كما يتم توزيع عينات مجانية من الفوط الصحية وكتيب تعليمي للطالبات حـول هذا الموضوع. ويتماشى ذلك مع توصية اللجنة الواردة في الفقرة 40 من ملاحظاتها على تقرير السلطنة الأول ويزيل دواعي قلقها المعبر عنه في البند 39 من ملاحظاتها المشار إليها؛ |
My delegation, moreover, would like to qualify the view expressed in the first preambular paragraph of draft resolution A/C.1/62/L.21, that the use of nuclear weapons poses the most serious threat to mankind. | UN | وفضلا عن ذلك، يود وفد بلدي أن يتحفظ على الرأي المعبر عنه في الفقرة 1 من ديباجة مشروع القرار A/C.1/62/L.21، بأن استخدام الأسلحة النووية يمثل أخطر تهديد للبشرية. |
Our conviction, as expressed in the EU's Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction (WMD), is that a multilateral approach to non-proliferation provides the best means of countering the threat to international peace and security resulting from the proliferation of WMD and their means of delivery. | UN | واعتقادنا، المعبر عنه في استراتيجية الاتحاد الأوروبي ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبع من أن الأخذ بنهج متعدد الأطراف لمنع الانتشار يتيح أفضل وسيلة لمواجهة التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن الدوليان الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
The deficiencies of the proposed medium-term plan in those areas culminated in a lack of linkage with the reality of available resources, as reflected in the budget. | UN | ويبلغ قصور الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة في هذه المجالات مداه في تقطع صلاتها مع الواقع الحي للموارد المتاحة على النحو المعبر عنه في الميزانية. |
1. The Moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement, in particular in paragraph 5 of this article. | UN | 1- يعتبر القمر وموارده الطبيعية تراثا مشتركا للبشرية على النحو المعبر عنه في أحكام هذا الاتفاق، ولا سيما الفقرة 5 من هذه المادة. |
The members of the Intergovernmental Group welcome these developments, particularly the establishment of the Transitional Executive Council, which is reflected in the third preambular paragraph. | UN | وأعضاء الفريق الحكومـي الدولــي يرحبـون بهـذه التطــورات، ولا سيما انشاء المجلس التنفيذي الانتقالي، وهو الترحيب المعبر عنه في الفقرة الثالثة من الديباجة. |