"المنصوص عليها في القانون" - Translation from Arabic to English

    • prescribed by law
        
    • established by law
        
    • provided for by law
        
    • provided by law
        
    • laid down by law
        
    • provided for by the law
        
    • provided for in the law
        
    • provided for in the Act
        
    • stipulated in the law
        
    • prescribed by the law
        
    • under the Act
        
    • stipulated by law
        
    • provided by the law
        
    • laid down by the law
        
    • provided for in Law
        
    — To examine applications for consolidations, amalgamations or mergers and takeovers in the manner prescribed by law; UN معالجة طلبات توحيد أو اندماج أو مراقبة المشاريع وفقاً لﻷحكام المنصوص عليها في القانون.
    These penalties are subject to the principle of legality of the offence and the punishment and cannot be pronounced except in the cases and for the periods prescribed by law. UN وتخضع هذه الجزاءات لمبدأ شرعية الجرائم والعقوبات: فلا يجوز الحكم بها إلا في الحالات وللمدة المنصوص عليها في القانون.
    These proceedings have taken longer than the three-month period established by law. UN واستغرقت هذه الدعاوى وقتا أطول من فترة الأشهر الثلاثة المنصوص عليها في القانون.
    These persons, who were arrested without a warrant, were kept imprisoned without regard for the requirements and conditions provided for by law. UN ويسجن هؤلاء الأشخاص، بعد القبض عليهم دون أوامر قبض ودون مراعاة الشروط والأحكام المنصوص عليها في القانون.
    This right can be restricted only by limits provided by law. UN ولا يخضع هذا الحق إلا للقيود المنصوص عليها في القانون.
    His applications for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    Having been involved in a crime, he was liable to the punishment prescribed by law. UN وبضلوعه في جريمة، يتعرض للعقوبة المنصوص عليها في القانون.
    Article 34 of the Act allows any person who has acquired Gabonese nationality to renounce that nationality in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. UN وتسمح المادة 34 من هذا القانون لكل من يكتسب الجنسية الغابونية بالتنازل عنها بالشروط والطرائق المنصوص عليها في القانون.
    No one may be prosecuted except in the cases provided for by law and in the manner prescribed by law. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    All citizens who have paid social insurance contributions in accordance with the procedure established by law are entitled to a work—related pension. UN ويحق لجميع اﻷشخاص الذين سددوا اشتراكات التأمينات الاجتماعية طبقا لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون الحصول على المعاشات حسب طبيعة عملهم.
    Article 7 of the Law stipulated that all religious communities and denominations having the rights of a legal person could obtain State support for culture, education and charity, in accordance with the procedure established by law. UN وتنص المادة ٧ من القانون على أنه يجوز لجميع الطوائف والفئات الدينية التي تتمتع بحقوق الشخص القانوني أن تحصل على دعم من الدولة للثقافة والتعليم واﻷعمال الخيرية وفقا لﻹجراء المنصوص عليها في القانون.
    As to article 9, the State party argues that its detention of the complainant was at no stage unlawful or arbitrary, but on the contrary, was on reasonable grounds and in accordance with procedures are established by law. UN وفيما يخص المادة 9، تحتج الدولة الطرف بأن احتجازها للشاكية لم يكن في أية مرحلة من مراحله غير مشروع أو تعسفياً، وعلى العكس من ذلك، كان لأسباب معقولة ووفق الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الإيجابي الوحيد هو أن عقوبة الإعدام المنصوص عليها في القانون لا تطبق في الوقت الحاضر.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الايجابي هو عدم تطبيق عقوبة الاعدام المنصوص عليها في القانون.
    Therefore, it did not take into account the assessment criteria provided for by law. UN وبناء على ذلك، لم تُراع معايير التقييم المنصوص عليها في القانون.
    Article 51 provides that everyone has the right to health care under conditions provided by law. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Article 51 provides that everyone has the right to health care under conditions provided by law. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    His applications for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    The Subcommittee will be responsible for reviewing the monitoring and review of legislation and measures provided for by the law. UN وسوف تضطلع هذه اللجنة الفرعية بمسؤولية مراجعة ورصد التشريعات والتدابير المنصوص عليها في القانون.
    It is empowered to investigate money-laundering operations and oversees constraints against assets and the measures provided for in the law. UN ولها صلاحية التحقيق في عمليات غسل الأموال وتشرف على القيود المفروضة على الأصول والتدابير المنصوص عليها في القانون.
    Each of the spouses could administer the joint property independently, with the exceptions provided for in the Act. UN ويمكن لكل من الزوجين إدارة الملكية المشتركة بشكل مستقل، مع مراعاة الاستثناءات المنصوص عليها في القانون.
    The persons concerned were brought before a judge at the end of the 12-day period stipulated in the law. UN ويُعرض الأشخاص المعنيون على قاضٍ بعد انتهاء فترة اﻟ 12 يوماً المنصوص عليها في القانون.
    Judges answer to the High Council of the Judiciary according to the procedures prescribed by the law and for the manner in which they discharge their functions. UN والقاضي مسؤول أمام المجلس الأعلى للقضاء عن كيفية قيامه بمهامه، حسب الأشكال المنصوص عليها في القانون.
    The Act also governed State supervision of observance of the obligations under the Act and sanctions for violations. UN ونظم القانون أيضا إشراف الحكومة على استيفاء الالتزامات المنصوص عليها في القانون وتوقيع الجزاءات في حالة انتهاكه.
    Registers of births, marriages, and deaths comprise data stipulated by law for each of these facts. UN وتحتوي سجلات الولادة والزواج والوفاة على البيانات المنصوص عليها في القانون لكل من هذه الوقائع.
    Courts and authorities can only act within the limits provided by the law. UN ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون.
    Bogus wage supplements endanger the basis of wages in general, and undermine the wage protection rules laid down by the law. UN وتؤدي علاوات اﻷجر الزائفة إلى تهديد أساس اﻷجور عموماً وتقويض قواعد حماية اﻷجور المنصوص عليها في القانون.
    110. Establishment of the institutional mechanisms provided for in Law 387. UN 110- إنشاء الآليات المؤسسية المنصوص عليها في القانون 387.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more