"الموكولة" - Translation from Arabic to English

    • entrusted
        
    • assigned
        
    • mandated
        
    • of its
        
    • vested
        
    • conferred
        
    • of their
        
    • functions
        
    • responsibilities
        
    The task entrusted to the Special Committee is both fundamental and daunting. UN إن المهمة الموكولة إلى اللجنة الخاصة أساسية ومروعة في نفس الوقت.
    The ECOWAS Committee reiterated its confidence in the mission entrusted to the President of Liberia to ensure their rapid liberation. UN وكررت لجنة الجماعة الإعراب عن ثقتها في المهمة الموكولة إلى رئيس ليبريا بكفالة إطلاق سراحهم على نحو عاجل.
    The mandate entrusted to the ICTR is a challenge. UN والولاية الموكولة إلى المحكمة تمثل نوعا من التحدي.
    Other delegations emphasized that additional tasks assigned to the Office resulting from peace-keeping activities should be taken into account in that context. UN وأكدت وفود أخرى على ضرورة أن تراعى في هذا الصدد المهام اﻹضافية الموكولة الى المكتب والناشئة عن أنشطة حفظ السلام.
    For that reason, it was essential to mobilize sufficient financial resources, commensurate with the tasks assigned to the Department. UN ولهذا السبب فإن من الضروري تعبئة ما يكفي من الموارد المالية، بما يتمشى والمهام الموكولة الى اﻹدارة.
    UNSOA has been providing logistical support to AMISOM as mandated. UN يقدم المكتب الدعم اللوجستي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال حسب الولاية الموكولة إليه.
    Expressing its strong support for the role played by the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in the implementation of its mandate, UN وإذ يعرب عن تأييده القوي للدور الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في تنفيذ الولاية الموكولة إليها،
    One would then have to examine whether the ultra vires conduct in question is related to the functions entrusted to the person concerned. UN وعندئذ سيلزم تحديد ما إذا كان التصرف المعني الذي يتجاوز حدود السلطة له علاقة بالمهام الموكولة إلى الشخص المعني.
    This past year also saw a number of historic events both in the work of the Organization and in the mandate with which the Organization was entrusted. UN وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها.
    Today the main task entrusted to us comes to an end. UN واليوم تنتهي المهمة الرئيسية الموكولة إلينا.
    Overall, with the exception of the education sector, United Nations observers have received the cooperation of the Government in carrying out the tasks entrusted to them. UN وبشكل عام، وباستثناء قطاع التعليم، حظي مراقبو اﻷمم المتحدة بتعاون الحكومة في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم.
    The Court must at all times be able to exercise the functions entrusted to it if the terms and intent of the Charter are to be implemented. UN ولا بد أن تكون المحكمة قادرة في جميع اﻷوقات على ممارسة المهام الموكولة إليها إذا ما أريد إعمال أحكام ومقاصد الميثاق.
    The task which the Security Council is entrusted with is one of the primary purposes set out in the United Nations Charter: the maintenance of international peace and security. UN إن المهمة الموكولة لمجلس اﻷمن هي أحد اﻷغراض الرئيسية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، أي صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Each committee will have the power to set up the necessary working groups to carry out the assigned tasks. UN ولكل لجنة الحق في إنشاء الأفرقة العاملة اللازمة لتنفيذ المهام الموكولة إليها.
    Furthermore, documentation is also absent in respect of user profiles and the levels of authority assigned to staff; UN كما أنه لا توجد أيضا وثائق للمعلومات الأساسية عن المستعملين ومستويات المسؤولية الموكولة للموظفين؛
    Member States should provide adequately prepared troops who are able to fulfil the tasks assigned. UN ينبغي أن تقدم الدول الأعضاء جنودا مستعدين استعدادا وافيا، يستطيعون القيام بالمهمة الموكولة إليهم.
    Acknowledging that the tasks assigned to the First Committee are not easy, I will count on your complete and invaluable cooperation in dealing with them. UN وإذ أسلم بأن المهام الموكولة للجنة اﻷولى ليست سهلــة، فإنني سأعــول على تعاونكم التام والقيم في معالجتها.
    The Procurement Division could rely on staff who were qualified for their assigned tasks. UN ويمكن لشعبة المشتريات أن تعتمد على موظفين مؤهلين ﻷداء المهام الموكولة إليهم.
    The lack of properly trained personnel and material resources further limits their capacity to carry out their mandated functions. UN ويحد نقص الموظفين المدرَّبين والموارد المادية من قدرة هذا الجهاز على الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه.
    Pending completion of detailed administrative arrangements in implementing the demarcation directions by the parties, this field office has already commenced its mandated surveying activities. UN وفي انتظار استكمال الترتيبات الإدارية التفصيلية لتنفيذ توجيهات الترسيم من الطرفين، بدأ هذا المكتب الميداني بالفعل أنشطته في مجال المسح الموكولة إليه.
    My delegation wants to assure you of its full support and cooperation in the fulfilment of the responsibilities entrusted to you and to the other members of the Bureau. UN ووفد بلدي يريد أن يؤكد لكم تأييده وتعاونه التامين في الوفاء بالمسؤوليات الموكولة إليكم وإلى سائر أعضاء المكتب.
    It is particularly unacceptable and perilous that any military organization, on the basis of its own assessment, takes over the political competencies which, according to the Charter of the United Nations, are vested in the organs of the world Organization. UN فمن اﻷمور المرفوضة والخطيرة على وجه الخصوص أن تستحوذ منظمة عسكرية، استنادا الى تقييمها الخاص، على الاختصاصات السياسية الموكولة الى أجهزة المنظمة الدولية، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    We are cognizant of the trust and responsibility conferred upon us through the overwhelming support demonstrated by United Nations Members across all regions. UN ونحن ندرك الثقة الممنوحة لنا والمسؤولية الموكولة إلينا من خلال الدعم العارم الذي أظهره جميع أعضاء الأمم المتحدة في كل المناطق.
    This has guaranteed the security of national staff who might otherwise have been negatively exposed in the course of their monitoring duties. UN وقد كفل هذا أمن الموظفين الوطنيين الذين، لولا ذلك، لتعرّضوا لآثار سلبية أثناء تأدية واجبات الرصد الموكولة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more