`2. If no party makes any objection, or if no reply is received before the expiry of the period specified, the party making the notification may take the measure proposed. | UN | ' ' 2 - وإذا لم يعترض أي طرف، أو يرد أي جواب قبل انصرام الفترة المحددة، جاز للطرف المخطر اتخاذ التدبير المعتزم اتخاذها. |
If there is none or there is no reply before the expiry of the period, the party may take the measure proposed in the manner provided in article 63, i.e. by an instrument duly executed and communicated to other parties. | UN | فإذا لم يكن ثمة اعتراض أو لم يرد أي جواب قبل انصرام الفترة، جاز للطرف أن يتخذ الإجراء المقترح بالطريقة المنصوص عليها في المادة 63؛ أي بوثيقة تحرر وتبلغ إلى الأطراف الأخرى على النحو الواجب. |
2. If one of the Governments denounces this Memorandum, the Memorandum shall cease to have effect for that Government following the expiry of six months from the date on which notice of denunciation was sent. | UN | ٢ - إذا رفضت أي حكومة المشاركة في هذه المذكرة، تتوقف أنشطتها بعد انصرام ستة أشهر من تاريخ إرسال اﻹخطار أو اﻹشعار. |
Where they had done nothing to forfeit their immunity from expulsion, their compulsory removal before the expiration of the six months or the year, respectively, was plainly a violation of the treaty. | UN | وفي الحالة التي لم يقوموا فيها بأي شيء من شأنه أن يستوجب إسقاط حصانتهم من الطرد، فإن تنقيلهم القسري قبل انصرام مهلة الستة أشهر أو السنة، تباعا، هو انتهاك واضح للمعاهدة. |
(d) Mobility: An integrated approach to mobility including the implementation of managed reassignments at the expiration of post occupancy limits will be put into place. | UN | (د) التنقل: سيوضع نهج متكامل للتنقل يشمل تنفيذ عمليات الانتداب الموجه لدى انصرام الآجال القصوى لشغل الوظائف. |
Once this period has elapsed the records and supporting documents may be destroyed on the authority of the Registrar. | UN | وبمجرد انصرام الفترة، يجوز تدمير هذه السجلات والوثائق الداعمة بموافقة المسجل. |
42. Likewise, the law of Luxembourg of 30 December 1893 provided that a child who has the option to choose his nationality " cannot be expelled before the expiry of the allowable time period " . | UN | 42 - كما ينص قانون لكسمبرغ المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1893 على أن الطفل الذي يوجد في وضع يتيح له إعلان اختيار الجنسية ' ' لا يجوز طرده قبل انصرام أجل الاختيار``(). |
But before the expiry of this period, United States Government obtained, on 12 March 1888, the signature of the " Chinese Minister to Washington " to a treaty prohibiting the entry into United States territory of " any labourers of the yellow race " for 20 years. | UN | لكن قبل انصرام الأجل، حصلت حكومة الولايات المتحدة `` من وزير الصين المفوض بواشنطن`` على توقيع على معاهدة، في 12 آذار/مارس 1888، تمنع دخول إقليمها ' ' على كل العمال من الجنس الأصفر`` لمدة 20 سنة. |
If, however, and whether or not the treaty allows notice to be given under certain conditions, the notice in question does not purport to be given under the treaty, but in the exercise of a faculty conferred by law, the question of the period of notice will be governed by the relevant provisions of paragraph 2 above, and the notice will not take effect before the expiry of a reasonable period. | UN | غير أنه إذا كان الإخطار لا يُفترض تقديمه بموجب المعاهدة، بل كان ممارسة لحق يخوله القانون، وسواء كانت المعاهدة تسمح بتوجيه الإخطار بشروط معينة أم لا، فإن مسألة المهلة ستخضع للأحكام ذات الصلة من الفقرة 2 أعلاه، ولن يكون الإخطار نافذا قبل انصرام مهلة معقولة. |
Second, there was no reason to impose on the parties a six-month settlement period after submission of the conciliation commission's report; it should be stipulated instead that the arbitral proceedings could only begin on expiry of the period in which the parties responded to the recommendations made in the report, a period to be fixed by the conciliation commission in accordance with article 4, paragraph 4. | UN | وثانيهما أنه لا داعي ﻷن تفرض على اﻷطراف فترة تسوية مدتها ستة أشهر بعد تقديم تقرير لجنة التوفيق؛ وينبغي أن ينص بدلا من ذلك على أنه لا يجوز البدء في إجراءات التحكيم إلا بعد انصرام الفترة التي يجيب فيها اﻷطراف على التوصيات الواردة في التقرير، وهي فترة تحددها لجنة التوفيق وفقا للفقرة ٤ من المادة ٤. |
In such a situation, acknowledging the successor State's capacity to formulate an objection to such a reservation up until the expiry of that period seems warranted. | UN | فيبدو في مثل هذه الحالة أن هناك ما يبرر الاعتراف بحق الدولة الخلف في إبداء اعتراض على ذلك التحفظ لغاية انصرام ذلك الأجل(). |
133. As in the case of draft guideline 5.13, " Reservations of the predecessor State to which no objections have been made " , an exception should nonetheless be made for cases in which a succession of States takes place prior to the expiry of the time period during which the predecessor State could have objected to a reservation formulated by another party or contracting State to the treaty. | UN | 133 - وعلى غرار مشروع المبدأ التوجيهي 5-13 (تحفظات الدولة السلف غير المثيرة لاعتراضات)، يجدر استثناء الحالة التي تكون فيها الخلافة قد وقعت قبل انصرام الأجل الذي كان يمكن فيه للدولة السلف أن تعترض على تحفظ أبدته دولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
In addition to already existing provisions on the freezing of funds, article 28, subparagraph 2, of Act No. 2004-41 of 8 June 2001 on combating money-laundering provides that " CENTIF may, in exceptional cases on the basis of serious, consistent and reliable information in its possession, block any transaction before expiry of the time limit for its execution specified by the originator of the report. | UN | علاوة على التجميد الذي تنص عليه الأحكام القانونية القائمة بالفعل، تنص الفقرة الفرعية 2 من المادة 28 من القانون 2004-41 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2004 المتعلق بمكافحة غسل الأموال على أن " للخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية أن تقوم على سبيل الاستثناء ، استنادا إلى ما لديها من معلومات خطيرة ومتطابقة وموثوقة، بالاعتراض على تنفيذ العملية المذكورة قبل انصرام أجل التنفيذ الذي يورده صاحب الإبلاغ. |
" 5. Where the treaty requires a specified period of notice, or only permits of notice to take effect at the end of certain periods, and a notice is given purporting to take effect immediately, or after a shorter period than the one specified, the notice will not be void, but (if it is a notice given under the treaty) will take effect only on the expiry of the correct period as indicated in the treaty. | UN | ' ' 5 - وإذا اشترطت المعاهدة مهلة إخطار محددة، أو اكتفت بجواز نفاذ الإخطار في نهاية مهلة معينة، ووجه إخطار يتوخى النفاذ الفوري أو بعد مهلة أقصر من المهلة المنصوص عليها، فإن الإخطار لا يكون باطلا، بل لا يكون نافذا (إذا كان إخطارا موجها بموجب المعاهدة) إلا بعد انصرام المهلة الصحيحة المنصوص عليها في المعاهدة. |
The withdrawal shall take effect on the expiration of a period of X [months] [days] after the date of receipt of the notification by [the depositary]. | UN | ويصبح السحب نافذاً عند انصرام أجل (سين) [شهراً] [يوماً] من تاريخ تسلم [الوديع] للإشعار. |
Section 8 of Act No. 79 provides that the Minister may, if he thinks fit, in place of issuing a warrant of arrest and detention or in place of making a banishment order, make an order requiring any person who he is satisfied is not a citizen or an exempted person to leave Malaysia before the expiration of a period of 14 days from the date of service of the order. | UN | تنص المادة 8 من القانون رقم 79 على أنه يجوز للوزير، إن ارتأى ذلك مناسبا، أن يصدر أمرا يلزم أي شخص تبين له أنه ليس مواطنا أو شخصا مُعفى بمغادرة ماليزيا قبل انصرام أجل 14 يوما اعتبارا من تاريخ استلام نسخة من الإشعار بالأمر، وذلك عوض إصدار مذكرة اعتقال واحتجاز وعوض إصدار أمر بالمنع من الإقامة. |
The withdrawal shall take effect on the expiration of a period of X [months] [days] after the date of receipt of the notification by [the depositary]. | UN | ويصبح السحب نافذاً عند انصرام أجل (سين) [شهراً] [يوماً] من تاريخ تسلم [الوديع] للإشعار. |
Once this period has elapsed the records and supporting documents may be destroyed on the authority of the Registrar. | UN | وبمجرد انصرام الفترة، يجوز تدمير هذه السجلات والوثائق الداعمة بموافقة المسجل. |
Once this period has elapsed the records and supporting documents may be destroyed on the authority of the Registrar. | UN | وبمجرد انصرام الفترة، يجوز تدمير هذه السجلات والوثائق الداعمة بموافقة المسجل. |