Given the deficit revealed in the latest valuation, it was recognized that the circumstances might not be right to address those needs. | UN | وجرى التسليم بأن الظروف قد لا تكون مناسبة لتلبية هذه الاحتياجات، بالنظر إلى العجز الذي أظهره التقييم الأخير. |
Finds that the circumstances, as they now present themselves to the Court, are not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures. | UN | تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. | UN | وبناء على ذلك، نظرت المحكمة في دعوى غينيا بأن الظروف التي تم فيها اعتقال السيد ديالو واحتجازه وإبعاده خلال الفترة من 1995 إلى 1996 شكلت انتهاكا من قبل جمهورية الكونغو الديمقراطية لالتزاماتها الدولية. |
Convinced that conditions in overcrowded prisons may affect the human rights of prisoners, | UN | واقتناعا منه بأن الظروف السائدة في السجون المكتظة يمكن أن تؤثر في الحقوق الانسانية للسجناء، |
However, we acknowledge that circumstances impose this upon us. | UN | ومع ذلك، نسلم بأن الظروف تفرض علينا هذا. |
I trust that the conditions will soon be right for this strategy to be adopted. | UN | ولي ثقة بأن الظروف ستصبح عما قريب مناسبة لاعتماد هذه الاستراتيجية. |
Finds that the circumstances, as they now present themselves to the Court, are not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures; | UN | تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛ |
For us, the question is whether it can be claimed that the circumstances that made it possible in San Francisco for five countries to have a privileged position in our Organization exist today. | UN | وبالنسبــة لنا، الســؤال هو ما اذا كان بالامكان الادعاء بأن الظروف التي مكنت خمسة بلدان في سان فرانسيسكو من الحصول على مركز متميز في منظمتنا لا تزال قائمــة اليــوم. |
My country has opposed the veto power. In fact, Libya was the first to call for the abolition of this privilege because it is convinced that the circumstances in which it was granted no longer exist and that there is therefore no justification for its continuance. | UN | لقد عارضت بلادي امتياز النقض، والحقيقة هي أن ليبيا أول من نادى بإلغاء هذا الامتياز، لاقتناعها بأن الظروف التي منح فيها لم تعد قائمة، واﻹبقاء عليه لم يعد هناك ما يبرره. |
We co-sponsored this draft resolution being convinced that the circumstances surrounding the South African situation are unique and exceptional. | UN | لقد شاركنا في تقديم مشروع القرار هذا انطلاقا من اقتناعنا بأن الظروف المحيطة بالحالة في جنوب أفريقيا ظروف فريدة واستثنائية. |
It argues further that the circumstances leading to their detention has been subject to review, by both the Refuge Review Tribunal and Minister, but the decision to deny the authors a visa was confirmed and the authors remained in detention, pending their removal from the country. | UN | وتدفع الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، بأن الظروف التي أدت إلى احتجازهم قد روجعت من قِبل المحكمة ووزير الهجرة على السواء، بيد أن قرار رفض منح أصحاب البلاغ تأشيرة قد أُكِّد وظل أصحاب البلاغ قيد الاحتجاز، ريثما يجري ترحيلهم من البلد. |
" [13] Recommends that article II, paragraph (2), of the Convention be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive, | UN | " [13] توصي بأن تُطبَّق الفقرة (2) من المادة الثانية من الاتفاقية مع التسليم بأن الظروف المذكورة فيها ليست حصرية، |
Therefore, the recommendation that article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards " be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive " should be accepted provided that there is a record in writing. | UN | ومن ثم، فإن التوصية بأن تُطبَّق الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها " مع الاعتراف بأن الظروف الموصوفة فيها ليست شاملة لجميع الحالات " ، ينبغي أن تُقبل شريطة أن يكون هناك سجل مكتوب. |
By an order of 13 July 2006, the Court found that the circumstances, as they then presented themselves to it, were not such as to require the exercise of its power under Article 41 of its Statute to indicate provisional measures. | UN | وفي أمرها المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، قضت المحكمة بأن الظروف كما تبدو لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
By an order of 23 January 2007, the Court found that the circumstances, as they then presented themselves to it, were not such as to require the exercise of its power under Article 41 of its Statute. | UN | وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2007، قضت المحكمة بأن الظروف كما تبدو لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي. |
In the week following the Hrvatska Kostajnica incident, four individuals processed for return changed their plans after being advised by family members that conditions in the area of return were unsafe. | UN | وفي اﻷسبوع التالي للحادث الذي وقع في هارفاتسكا كوستاجنيكا غيﱠر أربعة أفراد سجلوا للعودة خططهم بعد أن أشار عليهم أفراد أسرهم بأن الظروف في منطقة العودة غير آمنة. |
ICSC, however, reported to the General Assembly that conditions for changing the comparator were not in place. | UN | بيد أن لجنة الخدمة المدنية الدولية أبلغت الجمعية العامة بأن الظروف الداعية إلى تغيير أساس المقارنة غير متوفرة بعد. |
According to information reaching the Special Representative, there is no reason to believe that conditions have improved. | UN | ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت. |
It was also important to acknowledge that circumstances sometimes made it necessary to take emergency measures which any country would have taken in order to maintain public security. | UN | ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام. |
I regret that circumstances caused me to endanger our relationship. | Open Subtitles | يؤسفني بأن الظروف هي التي عرضت علاقاتنا للخطر |
However, there would be little reason for holding that circumstances precluding wrongfulness of the conduct of States could not be relevant also for international organizations: that, for instance, only States could invoke force majeure. | UN | إلا أنه ليس هناك ما يبرر الاعتقاد بأن الظروف النافية لعدم مشروعية تصرف الدول لا يمكن أن تكون أيضاً وجيهة في حالة المنظمات الدولية؛ كالاعتقاد مثلاً بأن الدول وحدها يمكن أن تحتج بظرف القوة القاهرة. |
The Committee also notes the State party's general argument that the conditions in its prisons are consistent with international standards. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الدفع العام المقدم من الدولة الطرف بأن الظروف السائدة في سجونها تتفق مع المعايير الدولية. |