"بأية وسيلة" - Translation from Arabic to English

    • by any means
        
    • in any way
        
    • by whatever means
        
    • through any media
        
    • any means of
        
    • any media and
        
    • be determined by any
        
    • by hook or by crook
        
    • in any manner
        
    But not by any means possible. Not by threatening other identities or by negating universal human rights. UN ولكن ليس بأية وسيلة ممكنة؛ ليس بتهديد الهويات اﻷخرى، ولا بنفي حقوق اﻹنسان العامة.
    The first paragraph would be drafted so as to reflect the principle that a notice might be delivered by any means that provided a record of its transmission. UN وسوف تصاغ الفقرة الأولى بحيث تجسّد المبدأ الذي مؤدّاه أنه يجوز تسليم الإخطار بأية وسيلة توفّر سجلا بإرساله.
    Article 555 states that anyone who deprives another of his liberty by any means whatever shall be subject to a penalty of from six months to two years in prison. UN وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين.
    Such proceedings should not in any way be used to restrict the legitimate exercise of defence rights. UN ويجب ألا تستخدم تلك الإجراءات بأية وسيلة من الوسائل لتقييد ممارسة الحقوق المشروعة في الدفاع.
    attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended; UN مهاجمة أو قصف المدن أو القرى أو المساكن أو المباني العزلاء بأية وسيلة كانت؛
    Anyone who deprives another of his liberty by any means whatever shall be subject to a penalty of from six months to two years in prison; UN من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين؛
    Finally, alleged violations of the human rights of indigenous persons that happen to reach the Commission by any means whatsoever, even when a formal complaint has not been filed, are processed ex officio. UN وأخيرا تنظر اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان من تلقاء نفسها في شكاوى حدوث انتهاكات لحقوق السكان اﻷصليين التي تصل إلى علمها بأية وسيلة دون أن تقدم شكوى رسمية في هذا الصدد.
    Filiation may be established by any means conducive to proof thereof, in accordance with the system specified by law. UN ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون.
    The Working Group therefore decided to define procurement as " acquisition by any means of goods, construction or services " . UN ولذلك، قرر الفريق العامل تعريف الاشتراء على أنه " احتياز السلع أو الانشاءات أو الخدمات بأية وسيلة " .
    94. While in the majority of countries considered there is a general provision regulating the use of force by any means, some countries do in fact make special provision for the use of firearms. UN 94- ورغم أن ثمة أحكاماً عامة تنظم استخدام القوة بأية وسيلة كانت في أغلبية البلدان التي أُخذت في الاعتبار، فإن قوانين بعض البلدان تنص على أحكام خاصة باستخدام الأسلحة النارية.
    " The same penalty shall be imposed on any person who advertises or offers for sale or hire, even privately, any such item and on any person who distributes or supplies such an item for distribution by any means. UN ويعاقب بالعقوبة ذاتها كل من أعلن عن شيء من ذلك أو عرضه على أنظار الجمهور أو باعه أو أجره أو عرضه للبيع أو الإيجار ولو في غير علانية. وكل من وزعه أو سلمه للتوزيع بأية وسيلة كانت.
    He or she has the right to protect their life and health, as well as the life or health of others, from unlawful acts by any means that is not prohibited by law. UN ويملك جميع الأشخاص الحق في حماية حياتهم وصحتهم بأية وسيلة لا يحظرها القانون، وكذلك حماية حياة وصحة الأشخاص الآخرين، من التجاوزات غير القانونية.
    Of course, any war waged by any means ought to be prevented, and that was why the United Nations was established. However, the issue of a nuclear war is far more serious in view of the long-term and irreversible risks of extermination and destruction. UN بطبيعة الحال فإن أية حرب بأية وسيلة كانت يجب أن تُنبذ، وهذا هو سبب إنشاء هيئة الأمم المتحدة، لكن مسألة الحرب النووية تُعتبر أكثر خطورة لما تمثله من مخاطر إبادة ودمار طويلي المدى لا رجعة فيهما.
    Children have been detained for hours on end, handcuffed, they have been threatened during interrogations, screamed at, and coerced by any means into revealing information about the incidents taking place in their neighbourhood. UN يمضي الأطفال ساعات قيد الاحتجاز ويجري تكبيل أيديهم، ويتم تهديدهم أثناء الاستجواب، والصياح في وجههم وإجبارهم بأية وسيلة على إفشاء معلومات عن الحوادث التي جرت في أحيائهم.
    The notion of sustainable development is the first effort to chart a ruthless course towards richness by any means contrary to the interests of the vast majority of society. UN وتمثل فكرة التنمية المستدامة الجهد الأول لرسم مسار لا رحمة فيه غايته تحقيق الثروة بأية وسيلة مخالفة لمصالح غالبية المجتمع العظمى.
    14. Anyone who deprives another of his liberty by any means whatever shall be subject to a penalty of from six months to two years in prison. UN 14- من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين.
    An organization's immunities may protect the assets of the organization from being used for any reason or by any means other than what is specifically authorized by the treaty that created it. UN وقد تؤدي حصانات المنظمة إلى حماية أصولها من الاستخدام لأي سبب أو بأية وسيلة تختلف بوجه خاص عما أذنت به المعاهدة التي أنشأتها.
    Such proceedings should not in any way be used to restrict the legitimate exercise of defence rights. UN ويجب ألا تستخدم تلك الإجراءات بأية وسيلة من الوسائل لتقييد ممارسة الحقوق المشروعة في الدفاع.
    (v) Attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which are not military objectives; UN ' 5` مهاجمة أو قصف المدن أو القرى أو المساكن أو المباني العزلاء التي لا تكون أهدافا عسكرية، بأية وسيلة كانت؛
    Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. UN ولذلك، فإن سجن غوو تسوان يشكل تدخلاً غير مشروع في حريته في الاحتفاظ بالمعلومات والأفكار والتماسها وتلقيها ونقلها بأية وسيلة من وسائل الإعلام دونما اعتبار للحدود وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    2. In any other case, the intention of the parties to a treaty with regard to its termination or suspension in case of an armed conflict shall, in the event of disagreement between the parties in that regard, be determined by any reasonable means, which may include the travaux préparatoires of the treaty or the circumstances of its conclusion. UN 2 - في أية حالة أخرى، تُحَدَّد نية الأطراف في معاهدة ما فيما يتعلق بإنهائها أو تعليقها في حال وقوع نزاع مسلح، إذا ما وُجِد خلاف بين الأطراف في هذا الخصوص، بأية وسيلة من الوسائل المعقولة، التي قد تشتمل على الأعمال التحضيرية للمعاهدة أو ظروف إبرامها.
    I think Croatoan needed to get me out of my mind palace, by hook or by crook. Open Subtitles انا اعتقد ان كروتوان اراد اخراجي من قصر عقلي بأية وسيلة
    We would like to stress, in this context, that such resources can only complement the resources provided by donor countries and cannot become a substitute, nor should such resources distort in any manner the priorities of the United Nations agencies, funds and programmes. UN ونحب أن نؤكد في هذا السياق أن هذه الموارد بوسعها أن تكمل فقط الموارد المقدمة من البلدان المانحة ولكن لا يمكنها أن تصبح بديلا عنها. كما ينبغي لمثل هذه الموارد ألا تشوه بأية وسيلة أولويات وكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more