In fact, it appears that the potential effects of non-maintenance of an express acceptance can be likened, to a great extent, to the formulation of a new objection. | UN | بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن أن يشبّه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد. |
(ii) formulation of objections by a successor State that is a newly independent State | UN | ' 2` قيام دولة خلف حديثة العهد بالاستقلال بإبداء اعتراضات |
Does any delegation wish to make general remarks on this cluster, or to explain their vote before we take action? | UN | هل ترغب الوفود بإبداء ملاحظات عامة حول هذه المجموعة أو أن تشرح مواقفها قبل البت في مشروع القرار؟ |
Let me conclude by making one observation in order to quell any innuendo or rumour. | UN | اسمحوا لي بأن أختتم بإبداء ملاحظة ﻹخماد أي غمز ولمز أو شائعة. |
It also calls upon civil society groups and NGOs to show their commitment to ensure the rights of every child. | UN | كما تطالب جماعات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بإبداء التزامها بكفالة حقوق كل طفل. |
In fact, it appears that the potential effects of non-maintenance of an express acceptance can be likened, to a great extent, to those of the formulation of a new objection. | UN | بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن تشبيهه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد. |
It was also pointed out that the procedure concerning withdrawal of reservations should be simpler than the procedure for their formulation. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الإجراءات المتعلقة بسحب التحفظات يجب أن تكون أبسط من تلك المتعلقة بإبداء التحفظات. |
2.1.4 Absence of consequences at the international level of the violation of internal rules regarding the formulation of reservations | UN | عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
64. Draft guideline 2.6.9 transposed the procedural rules concerning the formulation of reservations to the formulation of objections. | UN | 64 - ونقل مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-9 القواعد الإجرائية المتعلقة بإبداء التحفظات ليطبقها على إبداء الاعتراضات. |
In fact, it appears that the potential effects of non-maintenance of an express acceptance can be likened, to a great extent, to those of the formulation of a new objection. | UN | بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن تشبيهه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد. |
The information communicated by the delegation about the licensing system was insufficient for the Committee to make informed judgment on the issue. | UN | وفيما يخص نظام منح الرخص، فإن المعلومات التي قدمها الوفد ليست كافية للسماح للجنة بإبداء رأيها في هذه المسألة عن بصيرة. |
I would welcome any indications by other distinguished members of their intention to make the rest of us partake of their wisdom. | UN | أرحب بإبداء أي من الأعضاء الموقرين الآخرين النية في تقاسم حكمته معنا. |
Before concluding, allow me to make a brief comment on the Peacebuilding Fund. | UN | وقبل أن أختم كلمتي، اسمحوا لي بإبداء ملاحظة موجزة حول صندوق بناء السلام. |
So let me first begin by making some remarks of my own, and I ask the secretariat to distribute it. | UN | ولذلك، دعوني أبدأ أولاً بإبداء بعض الملاحظات الخاصة بي، وأطلب إلى الأمانة أن توزعها. |
It was troubling to see that some delegations were attempting to politicize the issue of children by making false insinuations in pursuit of political ambitions. | UN | ومما يثير القلق مشاهدة بعض الوفود تحاول أن تسيِّس قضية الأطفال بإبداء إيماءات زائفة متابعة لطموحات سياسية. |
We seek greater solidarity from the world community and particularly the permanent members of the Security Council to convince the Turkish side to show the similar willingness in this direction. | UN | وإننا نتطلع إلى مزيد من التضامن من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، ﻹقناع الجانب التركي بإبداء رغبة مماثلة في هذا الاتجاه. |
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. | UN | وكتعبير عن حقها في تقرير مصيرها الثقافي، يكون على الشعوب الأصلية، القيام في كثير من الحالات، بإبداء الالتزام واتخاذ ما يلزم من إجراءات لإعمال الممارسات التي تدعم ثقافاتها ولغاتها. |
If States were not allowed to formulate reservations to human rights treaties, that might prove an obstacle to the goal of achieving universal ratification. | UN | وإذا لم يكن مسموحاً للدول بإبداء تحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، فقد يكون ذلك عقبة أمام هدف تحقيق التصديق العالمي. |
The Committee admonished them to demonstrate greater cooperation to enable a jump-start to the DDR process. | UN | وقد طالبتهم اللجنة بإبداء مزيد من التعاون بما يسمح بتحريك عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
In other words, for a whole year, Mr. Anastasiades failed to display a constructive attitude and the political will necessary for a settlement and only produced excuses not to sit at the negotiation table. | UN | وبعبارة أخرى، لم يقم السيد أناستاسيادس لمدة عام كامل، بإبداء موقف بناء والإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى تسوية ولم يقدم سوى ذرائع لعدم الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
The drafting of laws continues to follow a secret procedure, even though the Government has permitted non-governmental organizations to give opinions on drafts of laws. | UN | ولا تزال صياغة القوانين تتم وفق إجراء سري، وإن كانت الحكومة الملكية قد أذنت للمنظمات غير الحكومية بإبداء آرائها في مشاريع القوانين. |
We remain prepared to assist the negotiations by showing flexibility and, hopefully, creativity to find solutions. | UN | ولا نزال على استعداد لمساعدة المفاوضات بإبداء المرونة، ونأمل الابتكارية للتوصل إلى حلول. |
Now it is time to act, not just to file protests and to express sympathies. | UN | واﻵن حان وقت العمل وعدم الاكتفاء بإبداء الاعتراضات واﻹعراب عن مشاعر التعاطف. |
The Committee is concerned at the absence of effective mechanisms for children to communicate concerns and complaints about their placement. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات. |