"بالرغم من أنه" - Translation from Arabic to English

    • although it
        
    • even though he
        
    • although he
        
    • even though it
        
    • although the
        
    • despite the fact that
        
    • although there
        
    • while it
        
    • despite having
        
    • although they
        
    • while he
        
    • although in
        
    • even though there
        
    Although, it is a barge. You'd get to go places. Open Subtitles بالرغم من أنه مركب يمكنه نقلك إلى بعض الأماكن
    although it's unnecessary, because you know what I'm going to say. Open Subtitles بالرغم من أنه غير ضروري، لأنك تعرفين ما الذي سأقوله.
    And you're willing to appear as a witness even though he's family? Open Subtitles وأأنت مستعد أن تكون شاهدًا بالرغم من أنه أحد أفراد عائلتك؟
    And he agrees with your course of hypothermia, although he may only be agreeing because he's afraid of you. Open Subtitles وقد وافق على طريقتكِ في تخفيض الحرارة، بالرغم من أنه قد يكون موافقًا فقط بسبب خوفه منكِ.
    It is of concern first of all in terms of security, even though it is still probably too early to assess the new measures taken, in particular the plan put in place in Baghdad. UN فهي مثيرة للقلق، أولا وقبل كل شيء، فيما يتصل بالأمن، بالرغم من أنه ربما يكون من المبكر الآن تقييم التدابير الجديدة المتخذة، ولا سيما الخطة التي وضعت بالفعل في بغداد.
    although the complainant requested medical attention, and his injuries visibly required such attention, he was not provided with any. UN وطلب صاحب الشكوى رعاية طبية لكنها لم تقدم إليه، بالرغم من أنه كان يبدو جلياً أن إصاباته تقتضي العناية.
    Yet the author's sentence was not suspended, despite the fact that he had filed a petition for a pardon. UN على أن عقوبة صاحب البلاغ لم تعلق بالرغم من أنه طلب العفو.
    Not that it was so long ago, although it seems like it. Open Subtitles ليس هذا يعني منذ قديم الازل بالرغم من أنه يبدو كهذا
    although it's a great name and I'm probably gonna steal it. Open Subtitles بالرغم من أنه اسم رائع و سأقوم بسرقته على الأغلب
    The Office of Programme Planning, Budget and Accounts was also consulted for its financial expertise, although it was not part of the working group. UN واستشير أيضا مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات نظرا لخبرته المالية، بالرغم من أنه لم يكن جزءا من الفريق العامل.
    If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. UN وفي حالة وجود عدد من الأقليات الصغيرة جداً، قد يخصص لها مقعد مشترك بالرغم من أنه قد لا يكون من السهل على ممثل واحد تمثيل مصالح جميع تلك الأقليات تمثيلاً أصيلاً.
    First, let me point out that we appreciate that the draft resolution under consideration calls on both Israel and the Palestinians, although it does not name Hamas, to pursue investigations of the allegations that pertain to each of them in the report. UN أولا، اسمحوا لي أن أشير إلى أننا نقدر أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يدعو إسرائيل والفلسطينيين على السواء، بالرغم من أنه لا يدعو حماس بالاسم، إلى إجراء تحقيقات في المزاعم التي تخص كل منهما في التقرير.
    If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. UN وفي حالة وجود عدد من الأقليات الصغيرة جداً، قد يخصص لها مقعد مشترك بالرغم من أنه قد لا يكون من السهل على ممثل واحد تمثيل مصالح جميع تلك الأقليات تمثيلاً أصيلاً.
    He marry me even though he knew I was pregnant. Open Subtitles لقد تزوجني بالرغم من أنه يعرف أنني كنت حبلى
    I'm sure most of you recognise him even though he's been away for the past 28 months. Open Subtitles أنا متأكدة أن معظمكم قد تعرف عليه بالرغم من أنه كان غائباً لمدة 28 شهراً
    He keeps texting me to meet him downtown at his club, even though he knows I'm working. Open Subtitles يستمر بمراسلتي كي التقي به بوسط المدينة في ملهاه، بالرغم من أنه يعلم أنني أعمل
    although he was reportedly not interrogated during the first five days of his detention, he was denied access to his attorney. UN وذكر أنه بالرغم من أنه لم يستجوب خلال الأيام الخمسة الأولى من احتجازه، رُفض له الاتصال بمحاميه.
    He agreed with Sir Nigel Rodley: although he was not against the idea of a unified treaty body, he felt that it would not be practical to pursue that idea at present. UN واتفق مع السير نايجل رودلي على أنه: بالرغم من أنه لا يعارض فكرة إنشاء هيئة معاهدات موحدة، فإنه يرى أنه لن يكون من العملي متابعة الفكرة في الوقت الراهن.
    The tone of the report was positive, even though it was only an initial assessment of a process that was still under way. UN ووصفت لهجة التقرير بأنها إيجابية، بالرغم من أنه ليس سوى تقييمــا أوليــا لعمليــة ما زالت جارية.
    The proposals in the budget for strengthening the Department of Peace-keeping Operations were justified, although the resources allocated to it might still prove inadequate. UN وتعتبر الاقتراحات الواردة في الميزانية بتعزيز إدارة عمليات حفظ السلم في محلها، بالرغم من أنه قد يثبت أن الموارد المخصصة لها غير كافية.
    Yet the author's sentence was not suspended, despite the fact that he had filed a petition for a pardon. UN على أن عقوبة صاحب البلاغ لم تعلق بالرغم من أنه طلب العفو.
    although there was no longer an internal armed conflict in Guatemala, he recalled that his country had experienced first hand the effects of such conflicts on children. UN وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال.
    64. The European Union stated that, while it had proposed the current topic, it did not claim any exclusive ownership thereto. UN 64- وقال الاتحاد الأوروبي بالرغم من أنه هو من اقترح هذا الموضوع إلا أنه لا يدعي نسبته إليه حصرياً.
    It had cooperated with many countries and offered assistance in natural disaster situations, despite having had to contend for over 50 years with an economic, commercial and financial embargo that had significantly limited its development. UN وتعاونت مع بلدان عديدة وعرضت المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، بالرغم من أنه تعين عليها أن تواجه، على مدى أكثر من 50 عاما، حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا قلص بدرجة كبيرة قدرتها على التنمية.
    There were greater prospects for women in the labour market, although they were still expected to take responsibility for the home and children. UN ويتوافر المزيد من اﻹمكانيات للمرأة في سوق العمل بالرغم من أنه لا يزال يتوقع منها أن تضطلع بالمسؤولية عن البيت واﻷطفال.
    He pointed out that while he would not duplicate existing mechanisms, each had an important role to play in the protection of human rights. UN وأشار إلى أنه بالرغم من أنه لن يكرر اﻵليات القائمة، فكل منها له دور هام تؤديه في حماية حقوق اﻹنسان.
    Overall, projects achieved their immediate objectives, although in some cases there were concerns over the sustainability of results. UN وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج.
    I wanna be with you, even though there are no guarantees. Open Subtitles أريد أن أكون معك بالرغم من أنه لا توجد ضمانات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more