"بالرغم من الجهود" - Translation from Arabic to English

    • despite the efforts
        
    • despite efforts
        
    • in spite of the efforts
        
    We are seriously concerned that despite the efforts of the international community, the major indicted war criminals still remain at large. UN ونحن نشعر بقلق بالغ ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من المجتمع الدولي، ما زال أهم المتهمين بجرائم الحرب طليقين.
    The conflict shows no sign of ending, despite the efforts currently deployed both by the Organization of African Unity (OAU) and by the United Nations. UN وليس ثمة ما يدل على أن الصراع سينتهي بالرغم من الجهود التي تبذلها حاليا كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    Unfortunately, despite the efforts that had been made, 17 Non-Self-Governing Territories remained under the colonial yoke. UN والشيء المؤسف أنه بالرغم من الجهود التي بُذلت لا يزال ١٧ إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي يرزح تحت نير الاستعمار.
    Official development assistance, despite efforts to better utilize it, continues to decline. UN إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض.
    64. The Special Rapporteur is aware that resources available to States are limited, despite efforts to mobilize revenue. UN 64- تدرك المقررة الخاصة أن الموارد المتاحة للدول محدودة، بالرغم من الجهود التي تبذلها لتعبئة الإيرادات.
    204. The Committee notes with deep concern that trafficking in women and children remains a serious problem despite efforts undertaken by the State party. UN 204- وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    Nationwide educational coverage remains a problem despite the efforts made. UN ولا تزال التغطية التعليمية لمجموع الأراضي الوطنية تثير إشكاليات بالرغم من الجهود المبذولة.
    Consequently, and despite the efforts made to soften the tone of paragraph 19, her delegation had decided not to sponsor the draft resolution. UN ومن ثم، فإن وفد فنزويلا قد قرر عدم تقديم مشروع القرار، بالرغم من الجهود المبذولة لتلطيف أسلوب الفقرة 19.
    And yet, despite the efforts of the international community, terrorism -- like the Hydra of Lerna -- seems to grow a new head for each one it loses. UN ولكن بالرغم من الجهود الدولية فإن الإرهاب يبدو كالأفعى المتعددة الرؤوس، التي تنبت رأسا جديدا كلما فقدت رأسا.
    Another major source of concern and disappointment for San Marino is the persistence of the Middle East crisis, which remains unsolved despite the efforts made by the United Nations to encourage dialogue and indispensable mediation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    In some regions, despite the efforts that have been made, poverty has increased. UN وفي بعض المناطق، ازداد الفقر بالرغم من الجهود التي بذلت.
    However, at the end of a decade of implementing the Charter's recommendations, and despite the efforts put into this, there is little to show for it. UN بيد أنه في نهاية عشر سنوات من تنفيذ توصيات الميثاق، ظلت حصيلة المنجزات متذبذبة بالرغم من الجهود التي بُذلَت.
    I deeply regret that agreement could not be reached on this important subject despite the efforts we have made over the last four years under the able chairmanship of Ambassador Mason of Canada. UN يؤسفني أسفا شديدا أنه لم يكن باﻹمكان التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة بالرغم من الجهود التي بذلناها خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة تحت الرئاسة القديرة للسفيرة ميسون ممثلة كندا.
    For instance, the flow of external finance to African countries still leaves much to be desired, despite the efforts made in recent years by countries like mine to ensure a climate conducive to foreign investment. UN وعلى سبيل المثال، لا تزال التدفقات المالية الخارجية الى البلدان الافريقية تقصر كثيرا عن المنشود، بالرغم من الجهود التي بذلتها بلدان مثل بلدي في السنوات اﻷخيرة، لتكفل تهيئة مناخ مؤات للاستثمار اﻷجنبي.
    37. despite efforts to improve it, the prison situation remains precarious and serious. UN 37- ما زال الوضع في السجون سيّئاً وخطيراً بالرغم من الجهود المبذولة لتحسينه.
    We continue to be disturbed by the fact that despite efforts by the Agency, no progress has been made on any of the important issues outstanding since 1994. UN ولا نزال نشعر بالانزعاج ﻷنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الوكالة، لم يحدث تقدم بشأن أي من القضايا الهامة المعلقة منذ عام ١٩٩٤.
    The Committee considered the requests a number of times at its 235th, 236th, 238th and 242nd meetings without reaching consensus on how to proceed, despite efforts by some members to find a compromise solution. UN ونظرت اللجنة في الطلبين عدة مرات في جلساتها 235 و 236 و 238 و 242 دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية التصرّف، بالرغم من الجهود التي بذلها بعض الأعضاء للتوصل إلى حل وسط.
    despite efforts by police authorities to strengthen internal discipline, the worrisome trends of police involvement in crime and drug-trafficking, the ill-treatment of persons in police custody and the misuse of the law as a form of retribution are symptomatic of the weakening of institutional authority and responsible behaviour. UN بالرغم من الجهود التي تبذلها سلطات الشرطة لتعزيز الانضباط الداخلي، فإن الاتجاهات المقلقة المتمثلة في اشتراك الشرطة في الجريمة والاتجار بالمخدرات، وإساءة معاملة اﻷشخاص الموجودين في قبضة الشرطة وإساءة استعمال القانون كشكل من أشكال العقاب، هي بمثابة أعراض على ضعف السلطة المؤسسية والسلوك المسؤول.
    The fact that the Government had been surprised at the frequency of cases of domestic violence and the disparities between the wages of men and women showed that, despite efforts to ensure gender equality, a large cultural gap remained. UN كما أن اندهاش الحكومة من تكرار حالات العنف المنزلي والاختلافات في اﻷجور بين الرجل والمرأة تبين أنه، بالرغم من الجهود المبذولة لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين، لا تزال توجد فجوة ثقافية واسعة.
    The Netherlands was also concerned that, despite efforts undertaken by the Government, access to justice remained limited and the judiciary weak. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    That situation is essentially due to ignorance, in spite of the efforts of our Government and our partners in development. UN وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more