"بالطريقة ذاتها" - Translation from Arabic to English

    • in the same way
        
    • in the same manner
        
    • same manner as
        
    • in a similar manner
        
    • same way as
        
    • in this manner
        
    • similarly
        
    • same way that
        
    Were all the rights listed in the question endangered in the same way and to the same extent? UN فهل تتعرض جميع الحقوق المبينة في المسألة للخطر بالطريقة ذاتها وبالقدر نفسه؟
    Not all members use the marker in the same way and not all activities are screened against the gender equality policy marker. UN ولا يستخدم جميع الأعضاء الدليل بالطريقة ذاتها ولا تفرز كل الأنشطة حسب دليل سياسة المساواة بين الجنسين.
    Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. UN ومن الواجب أن تأخذ السلطات المذكورة قرارها بالطريقة ذاتها المتبعة إزاء أي جرم عادي ذي طابع خطير في ظل قانون تلك الدولة.
    The general rule is that for their psychiatric problems, these patients are treated in the same manner and together with other psychiatric patients. UN وتتمثل القاعدة العامة المتبعة في هذا المشفى في أن هؤلاء المرضى يعالجون من مشاكلهم النفسانية بالطريقة ذاتها ومع المرضى النفسانيين الآخرين.
    That tendency was politically motivated, as the Security Council did not act in a similar manner on non-compliance with article VI. UN وثمة دوافع سياسية لهذا التوجه لأن مجلس الأمن لا يتصرف بالطريقة ذاتها تجاه عدم امتثال المادة السادسة من المعاهدة.
    Babies and very young children have the same rights as all children to have their best interests assessed, even if they cannot express their views or represent themselves in the same way as older children. UN ويتساوى الرضّع وصغار الأطفال مع سائر الأطفال في الحق في أن تقيَّم مصالحهم الفضلى، وإن كان لا يمكنهم التعبير عن آرائهم أو تمثيل أنفسهم بالطريقة ذاتها التي ينتهجها من هم أكبر سناً.
    The issue is raised in the same way by social workers when they make home visits to adolescents who are on probation. UN ويثير المرشدون الاجتماعيون المسألة بالطريقة ذاتها في زياراتهم المنزلية للمراهقين الموجودين في حالة سراح مشروط.
    These allegations largely coincide and describe in the same way the methods of torture, the places where torture is practised and the authorities who practice it. UN وهذه الادعاءات متماثلة إلى حد كبير وتصف بالطريقة ذاتها أساليب التعذيب وأماكن ممارسة التعذيب والسلطات التي تمارسه.
    I fancy him a bit, but, you know, like only in the same way that you fancy, say, one of your teachers. Open Subtitles انا مولعة به قليلاً ، لكن ، تعرفون فقط بالطريقة ذاتها لتي تولعون بها ، لنقل بأحد معلميكم
    Well, they all described their stripper in the same way, The exact same way -- Open Subtitles جميعهم وصفوا المتعريات بالطريقة ذاتها بنفس الطريقة تماماً
    Yes, and she loved me, too, only not in the same way. Open Subtitles أجل وأحبتني هي كذلك لكن ليس بالطريقة ذاتها
    If the need arises and upon the recommendation of the Registrar, the judges shall elect, in the same manner, a Deputy Registrar. UN وعليهم، إذا اقتضت الحاجة، بناء على توصية من المسجل، أن ينتخبوا نائب مسجل بالطريقة ذاتها.
    We also expect from all parties concerned that they act in the same manner. UN ونتوقع أيضاً من جميع الأطراف المعنية أن تتصرف بالطريقة ذاتها.
    Specifically, each Government's policies are not organized in the same manner. UN وعلى وجه التحديد لا تنظم سياسات فرادى الحكومات بالطريقة ذاتها.
    - Intercommunal cooperation in Pyla, including the free movement of goods in the same manner as agreed in Varosha. UN - إقامة تعاون بين الطائفتين في بيلا Pyla يشمل حرية حركة السلع بالطريقة ذاتها المتفق عليها في فاروشا.
    Before we begin to take action on the recommendations contained in the report of the Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Committee. UN قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقرير اللجنة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت فيها بالطريقة ذاتها التي اتبعت في اللجنة.
    These arguments, however, are premised on the view that economic, social and cultural rights are substantially identical to civil and political rights and therefore must be justiciable in the same manner as those rights. UN وتقوم تلك الحجج على الاعتقاد بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مطابقة بدرجة كبيرة للحقوق المدنية والسياسية، ولذلك وجب أن يتم التقاضي بشأنها بالطريقة ذاتها.
    She acted in a similar manner on resolutions in favour of Chemical and Biological Weapons Conventions. UN وتصرفت بالطريقة ذاتها إزاء القرارات المتعلقة باتفاقيتي الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    So when he's served his purpose, he will be consigned to history in exactly the same way as his predecessor. Open Subtitles عندما يخدم الغاية التي جاء من أجلها سيودعنا نحو التاريخ بالطريقة ذاتها التي ودّعونا بها الذين سبقوه
    It should be noted that Costa Rica today was similarly assisting refugees fleeing the armed conflict in Colombia. UN وجدير بالذكر أن كوستاريكا اليوم تساعد بالطريقة ذاتها اللاجئين الفارّين من الصراع المسلح في كولومبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more