"بدعوى أن" - Translation from Arabic to English

    • on the grounds that
        
    • on the ground that
        
    • claiming that
        
    • on the pretext that
        
    • because the
        
    • arguing that
        
    • grounds that the
        
    • stating that
        
    • alleging that
        
    • under the pretext that
        
    • basis that
        
    • on grounds that
        
    • allegedly
        
    The State party resisted release of this information, on the grounds that the information had been provided in confidence by the Government of China. UN ورفضت الدولة الطرف كشف هذه المعلومات، بدعوى أن الحكومة الصينية قدمتها على أساس السرية.
    The court acquitted the accused on the grounds that he had been improperly identified during an identification parade following his arrest. UN وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم.
    The State party resisted release of this information, on the grounds that the information had been provided in confidence by the Chinese Government. UN ورفضت الدولة الطرف كشف هذه المعلومات، بدعوى أن الحكومة الصينية قدمتها على أساس السرية.
    In this particular case, the State party has requested such a review on the ground that domestic remedies had not been exhausted by the author. UN وفي هذه الحالة المحددة طلبت الدولة الطرف إعادة النظر في هذا القرار بدعوى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    The political opposition protested, claiming that the order restricted freedom of assembly. UN فاحتجت المعارضة السياسية بدعوى أن هذا الأمر يقيد حرية الاجتماع.
    It may be recalled that Ethiopia's Parliament passed the resolution to declare war on the pretext that Badme and Sheraro were invaded and occupied by Eritrea. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن برلمان إثيوبيا قد أصدر قرارا بإعلان الحرب بدعوى أن بادمي وشيرارو قد غزتهما واحتلتهما إريتريا.
    The Court rejected this application on the grounds that the complainant had not given good reason for having missed the application deadline. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    The Court rejected this application on the grounds that the complainant had not given good reason for having missed the application deadline. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    The State party must not simply deny the facts on the grounds that the Committee had not furnished proof of their existence, since that was simply not the Committee's role. UN إذ لا يجوز للدولة الطرف أن تنكر ببساطة الوقائع بدعوى أن اللجنة لا تقيم الدليل عليها ﻷن هذا ليس هو دورها على الاطلاق.
    Moreover, none of the reservoir simulation studies are included, on the grounds that: UN وبالإضافة إلى ذلك، فليس من بينها أية دراسة من دراسات المحاكاة المكمنية، بدعوى أن:
    The reconstituted Court had no right to hand down two rulings contradicting the first on the grounds that the first had not been recorded in writing by the previous President; UN ولم يكن من حق المحكمة التي أعيد تشكيلها إصدار حكمين يتعارضان مع الحكم الأول بدعوى أن الرئيس السابق لم يحرره؛
    The federal Government argued that Germany bore no liability on the grounds that the acts involved were acts of the European Community: UN وحاججت الحكومة الاتحادية بأن ألمانيا لا تتحمل أي مسؤولية بدعوى أن الأعمال المقصودة هي أعمال للجماعة الأوروبية:
    The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. UN غير أن هذا الطلب رفض بدعوى أن مقدم البلاغ كان بإمكانه أن يلجأ إلى كولمبو.
    In this particular case, the State party has requested such a review on the ground that domestic remedies had not been exhausted by the author. UN وفي هذه الحالة المحددة طلبت الدولة الطرف إعادة النظر في هذا القرار بدعوى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    The request for extradition may not be refused on the ground that it concerns a political offence. UN ولا يجوز رفض طلب تسليم المجرمين بدعوى أن الأمر يتعلق بعمل سياسي.
    Some people are giving up the battle, claiming that the narcotics problem is insurmountable. UN وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها.
    The first step was implemented against the background of the Serbian community leaders in north Kosovo rejecting the implementation of the integrated management of crossing points agreement and claiming that it would lead to the creation of an international border with Serbia. UN ونفذت هذه الخطوة الأولى استنادا إلى خلفية رفض زعماء الطائفة الصربية في شمال كوسوفو تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر، بدعوى أن ذلك سيؤدي إلى إنشاء حدود دولية مع صربيا.
    In their view, it was not possible to exclude it on the pretext that acts giving rise to an estoppel were not autonomous unilateral acts. UN ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة.
    It would, however, be unfair to refuse to acknowledge progress because the changes do not meet a maximalist scenario. UN وسيكون من المجحف رفض الاعتراف بالتقدم المحرز بدعوى أن التغييرات لا تفي بتصور يتعجل النتائج.
    For example, on rape, the Commission refused to make the crime gender-neutral, arguing that the element of penetration is crucial and that only a man can penetrate a female. UN وعلى سبيل المثال، ففي مجال الاغتصاب، رفضت اللجنة أن تجعل الجريمة محايدة جنسانيا بدعوى أن عنصر الإيلاج عنصر حاسم وأن الرجل وحده هو الذي يستطيع أن يخترق الأنثى.
    Larsen submitted no additional evidence, stating that its documentation was either abandoned or lost in Kuwait and Iraq. UN ولم تقدم الشركة أي أدلة إضافية بدعوى أن مستنداتها إما تركت أو فقدت في الكويت والعراق.
    Three days later, the Senate adopted a motion of censure, alleging that the Government had failed to act effectively to control the cost of living. UN وبعد ذلك بثلاثة أيام، اعتمد مجلس الشيوخ اقتراحا بتوجيه اللوم، بدعوى أن الحكومة لم تعمل بفعالية للسيطرة على تكاليف المعيشة.
    Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on countries that refused to bend to their will. UN وترفض كوبا القيام بمحاولات لفرض الخطط الوطنية للبلدان القوية على البلدان التي ترفض الإذعان لإرادتها بدعوى أن هذه الجريمة تؤثر على السلم أو الاستقرار الإقليميين أو الدوليين.
    Some opposition was expressed on the basis that it appeared to complicate the matter as it was not clear whether such a request would need to be made by one or all parties. UN وأبدي بعض الاعتراض بدعوى أن هذا يؤدي إلى تعقيد المسألة لأنه ليس من الواضح ما إذا كان ينبغي أن يقدم هذا الطلب أحد الأطراف أو كل الأطراف.
    29. The Chair of the Union Democratic Party, Phyo Min Thein, resigned on 5 August 2010 on grounds that the elections would not be free or fair. UN 29 - وقد استقال رئيس الحزب الديمقراطي الاتحادي، فيو مين ثين، يوم 5 آب/أغسطس 2010 بدعوى أن الانتخابات لن تكون حرة أو نزيهة.
    OHCHR was informed by family members that the victim was arrested by the unit without a warrant, allegedly in relation to a dispute with his uncle. UN وأبلغ أعضاء أسرة الضحية المفوضية بأن الوحدة ألقت القبض عليه دون أمر قضائي، بدعوى أن لذلك علاقة بخلاف مع عمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more