Instances of detention during a public emergency should be strictly limited. | UN | وينبغي الحد بشكل صارم من حالات الاحتجاز أثناء الطوارئ العامة. |
Since acceding to that Protocol, China had strictly abided by its provisions. | UN | ومنذ تصديق الصين على ذلك البروتوكول وهي تتمسك بأحكامه بشكل صارم. |
UNAMID will also comply strictly with the delegation of authority for core requirements | UN | وسوف تتقيد العملية المختلطة بشكل صارم بتفويض السلطة فيما يخص الاحتياجات الأساسية |
Accordingly, States parties are under strict obligation to undertake appropriate measures to fully implement this right for all children. | UN | وعليه، فإن الدول الأطراف ملزمة بشكل صارم باتخاذ التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق لجميع الأطفال إعمالاً كاملاً. |
Public sector oversight and the rigorous application of accounting standards are indispensable to the integrity and healthy functioning of markets. | UN | وحتى تكون الأسواق سليمة وتعمل بشكل صحيح لا بد أن يمارس القطاع العام الرقابة وأن تطبق معايير المحاسبة بشكل صارم. |
It was true that a working group had proposed that the State should promote only natural birth control; that initiative, however, had been firmly rejected. | UN | ومن الصحيح أن هناك فريقاً عاملاً اقترح بألا تشجع الدولة سوى تحديد النسل الطبيعي؛ بيد أن هذه المبادرة رُفضت بشكل صارم. |
The sanctions against Cuba remain intact and are strictly implemented. | UN | ولا تزال الجزاءات المفروضة على كوبا على حالها، ويتم تنفذها بشكل صارم. |
It is essential that all States strictly fulfil their non-proliferation obligations and strengthen their export control systems. | UN | ومن الضروري أن تفي جميع الدول بشكل صارم بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار وأن تعزز نظمها لمراقبة الصادرات. |
Torture is strictly prohibited and punishable by law, and there are several cases where law enforcement personnel subjecting detainees to inhuman treatment were discharged from their functions, prosecuted and convicted. | UN | أما التعذيب فيُحظر بشكل صارم ويعاقب عليه بموجب القانون، وثمة عدة حالات عُزل موظفون مسؤولون عن إنفاذ القانون عاملوا محتجزين معاملة لا إنسانية، ولوحقوا قضائياً وأُدينوا بذلك. |
Malawi strictly enforces this requirement as it also made a reservation in respect of Article 26 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. | UN | وتفرض ملاوي هذا الشرط بشكل صارم بما أنها سجلت أيضا تحفظاً على المادة 26 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين. |
7. Ukraine believes that States should strictly comply with the provisions of international treaties to which they are parties, namely: | UN | 7 - وترى أوكرانيا أن على الدول أن تنفذ بشكل صارم أحكام الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، وهي: |
The Committee has adopted a Plan of Action to strictly ensure that children under 18 years of age are not recruited into the armed forces. | UN | واعتمدت اللجنة خطة عمل للقيام بشكل صارم بضمان عدم تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة في القوات المسلحة. |
All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. | UN | ويتعين أن تحافظ جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات على مصداقية ومشروعة عملها وأن تتقيد بشكل صارم بولاياتها ونظمها الداخلية وأن تتعامل بحذر عند معالجتها لمعلومات غير محققة. |
However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المدة يجري تجاوزها مطلقا على نحو غير معقول، ويجري الامتثال بشكل صارم لأحكام القانون في النواحي الأخرى. |
Therefore, the law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by such authorities. | UN | ولذلك ينبغي للقانون أن يضبط ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات حرمان أي شخص من حياته. |
Kyrgyzstan consistently devotes particular attention to ensuring that the Security Council resolutions are implemented, and adheres strictly to their provisions. | UN | تولي قيرغيزستان باستمرار أهمية خاصة لضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن، وتتقيد بشكل صارم بأحكامها. |
Accordingly, States parties are under strict obligation to undertake appropriate measures to fully implement this right for all children. | UN | وعليه، فإن الدول الأطراف ملزمة بشكل صارم باتخاذ التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق لجميع الأطفال إعمالاً كاملاً. |
At the same time, the Union recognizes that in order to uphold the law one needs strict enforcement. | UN | ويُسلِّم الاتحاد في نفس الوقت بأن الحاجة تدعو إلى إنفاذ القوانين بشكل صارم لكي تحظى بالدعم. |
Furthermore, such domestic legislation must be implemented, including through the timely and rigorous investigation and prosecution of grave violations against children and establishment of systems to care for the victims. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تنفيذ تلك التشريعات المحلية، بطرق منها التحقيق والمحاكمة بشكل صارم وفي الوقت المناسب عن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال وإنشاء نظم لتوفير الرعاية للضحايا. |
The Human Rights Council must be a body that reacts firmly against violations of human rights. | UN | ويجب أن يشكل مجلس حقوق الإنسان هيئة ترد بشكل صارم على انتهاكات حقوق الإنسان. |
That was not the case however. The Jordanian Penal Code covered all crimes, and it was rigorously enforced by the authorities. | UN | وقال إن المسألة ليست كذلك، فالقانون الجنائي اﻷردني يشمل جميع الجرائم والسلطات تنفذه بشكل صارم. |
Their freedom of movement is also severely restricted and, when allowed to leave work or housing premises, they are often accompanied. | UN | كما تقيد بشكل صارم حريتهن في التنقل وكثيراً ما يصحبهن مرافق عندما يُسمح لهن بمغادرة مكان العمل أو الإقامة. |
The revised Regulations and Rules should be vigorously implemented in the proposed programme budget for the biennium 2000–2001. | UN | وينبغي الالتزام بتلك اﻷنظمة والقواعد بشكل صارم لدى إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠ - ٢٠٠١. |
Therefore, it should not be rigidly confined to certain specific areas. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يقتصر هذا الإصلاح بشكل صارم على مجالات محددة بعينها. |
DARRIN: (BREATHES HEAVILY) All right. | Open Subtitles | دارين: (يتنفس بشكل صارم) حسنا. |