"بصرف النظر عما إذا كانت" - Translation from Arabic to English

    • irrespective of whether
        
    • regardless of whether they
        
    • regardless of whether or not
        
    • whether or not the
        
    Under the existing law, a one—off allowance is paid to every woman who gives birth irrespective of whether she is in employment. UN وبموجب القانون الساري، تُدفع إعانة واحدة لكل أم بصرف النظر عما إذا كانت تعمل أو لا تعمل.
    It was stated that recommendation 196 would in any case apply irrespective of whether the goods were accompanied by a negotiable document or not. UN وقيل إنّ التوصية 196 ستنطبق في كل الأحوال بصرف النظر عما إذا كانت السلع مشفوعة بمستند قابل للتداول أم لا.
    Such prohibitions apply irrespective of whether the fish were caught in an area under the jurisdiction of a particular State or on the high seas. UN وينطبق هذا الحظر بصرف النظر عما إذا كانت الأسماك قد جرى اصطيادها في منطقة خاضعة لولاية دولة ما أو في أعالي البحار.
    All acts of violence were punished, regardless of whether they took place inside or outside the family. UN وجميع أعمال العنف معاقب عليها بصرف النظر عما إذا كانت قد حدثت داخل الأُسرة أو خارجها.
    States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. UN والقانون العرفي الدولي ملزم عادة للدول بصرف النظر عما إذا كانت قد دوّنت تلك القوانين محليا أو من خلال معاهدات.
    It was emphasized that all States were invited to participate in both the colloquium and the signing ceremony, regardless of whether or not the State intended to sign the Convention. UN وشُدد على أن الدعوة إلى المشاركة في حلقة التدارس وحفل التوقيع على السواء مفتوحة لجميع الدول، بصرف النظر عما إذا كانت تعتزم التوقيع على الاتفاقية أم لا.
    This would hold true irrespective of whether or not prohibitions or restrictions on these weapons are adopted by States in the future. UN ويصح ذلك بصرف النظر عما إذا كانت الدول ستعتمد مستقبلاً تدابير لحظر أو تقييد استعمال تلك الأسلحة.
    States Parties further agree to adopt legal and other measures to bring about the complete elimination of certain practices, irrespective of whether they fall under the Convention's definition of slavery. UN وفضلا عن ذلك توافق الدول اﻷطراف على اتخاذ تدابير قانونية وغيرها للقضاء التام على بعض الممارسات بصرف النظر عما إذا كانت تخضع لتعريف الرق الوارد في الاتفاقية.
    One country under review reported that, while it considered dual criminality to be a requirement for international cooperation, that requirement was deemed fulfilled irrespective of whether the offence was denominated by the same terminology. UN ١٣- وأفاد أحد البلدان المستعرَضة بأنه في الوقت الذي يعدّ فيه ازدواجية التجريم شرطا للتعاون الدولي، فإنه يعتبر هذا الشرط مستوفى بصرف النظر عما إذا كانت الجريمة تحمل الاسم ذاته.
    155. All citizens enjoy the rights and freedoms guaranteed by the Constitution and legislation throughout the entire country, irrespective of whether they have a permanent or temporary residence permit. UN 155- ويتمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات التي يكفلها الدستور والقانون في جميع أنحاء البلد، بصرف النظر عما إذا كانت إقامتهم في تلك المناطق دائمة أو مؤقتة.
    63. The decision on whether to conduct an investigation is not discretionary, but rather an obligation irrespective of whether a complaint is filed or not. UN 63 - ولا يندرج القرار بإجراء تحقيق ضمن السلطة التقديرية، وإنما هو واجب بصرف النظر عما إذا كانت قد قدمت شكوى أم لا.
    In countries with peacekeeping, peacebuilding or special political missions, electoral assistance is delivered in a fully integrated manner, irrespective of whether the mission is structurally integrated. UN وفي البلدان التي تشمل بعثات لحفظ السلام أو بعثات لبناء السلام أو بعثات سياسية خاصة، تقدَّم المساعدة الانتخابية بطريقة متكاملة تماماً بصرف النظر عما إذا كانت البعثة نفسها متكاملة هيكلياً.
    Migration and its implications should, therefore, be systematically addressed by all States, irrespective of whether they were origin, transit or destination countries. UN ولهذا ينبغي لجميع الدول التصدي لمشكلة الهجرة وآثارها بصورة منهجية بصرف النظر عما إذا كانت من بلدان المنشأ أو العبور أو المقصد.
    This obligation persists irrespective of whether custodial death seems to have resulted from the involvement of State actors, inter-prisoner violence, self-harm and suicide, or other causes. UN ويستمر هذا الالتزام بصرف النظر عما إذا كانت الوفاة أثناء الاحتجاز قد وقعت نتيجة لضلوع جهات فاعلة تابعة للدولة، أو أعمال عنف بين السجناء، أو إيذاء الذات والانتحار، أو أسباب أخرى.
    The high percentage of selfemployed is due to the fact that the employable family members of persons who own plots of land measuring 1 hectare or more are considered to be in gainful employment, irrespective of whether or not the family is working the land and deriving any income from it. UN ويرجع سبب الارتفاع في نسبة أصحاب المهن الحرة إلى أن أفراد الأسر التي تملك قطع أراض تبلغ مساحتها هكتارا واحدا أو أكثر والقادرين على العمل يعتبرون من العاملين الذين يزاولون عملاً مربحا بصرف النظر عما إذا كانت الأسرة تستغل الأرض أو تستمد أي دخل منها.
    The aforementioned recommendations are important steps in the work of globalizing solidarity, since the migration situation is a humanitarian crisis that must be addressed by all Member States, regardless of whether they are from the global North or the global South. UN والتوصيات الواردة أعلاه خطوات هامة في العمل من أجل عولمة التضامن، نظرا لأن حالة الهجرة تطرح أزمة إنسانية يتعين على الدول معالجتها، بصرف النظر عما إذا كانت تنتمي إلى بلدان الشمال أو بلدان الجنوب.
    All decisions regardless of whether they maintain a listing or delist an individual or entity should contain adequate and substantial reasons. UN ينبغي أن تتضمن جميع القرارات بصرف النظر عما إذا كانت تتعلق بإدراج اسم فرد أو كيان في القائمة أو رفعه منها أسبابا وافية وجوهرية.
    All other sorts of discussions, regardless of whether they are done at official plenary settings or not, cannot be construed as a substitute for official negotiations. UN فسائر أنواع المناقشات، بصرف النظر عما إذا كانت تدور في جلسات علنية رسمية أم لا، لا يمكن أن تعتبر بديلاً للمفاوضات الرسمية.
    A unanimity rule is applied, moreover, to all decisions, regardless of whether they are substantial or procedural in nature, and, indeed, regardless of the importance of the issue. UN وعلاوة على ذلك، تطبق قاعدة الإجماع على جميع القرارات، بصرف النظر عما إذا كانت موضوعية أو ذات طبيعة إجرائية، بل، حقيقة، بصرف النظر عن أهمية المسألة.
    It was suggested that road cargo vehicles should instead be treated in the same fashion as containers, such that the normal liability rules would apply to them regardless of whether they were carried on or below deck. UN ورئي أنه ينبغي بالأحرى معاملة عربات الشحن الطرقية معاملة الحاويات، وبذلك تنطبق عليها قواعد المسؤولية المعتادة بصرف النظر عما إذا كانت منقولة على سطح السفينة أم تحته.
    Implementing partner expenditure reported in the accounts therefore represents the total of the amounts agreed upon in letters of instruction during the year regardless of whether or not the funds have been advanced or disbursed. UN وبناء على ذلك تمثل نفقات الشركاء المنفذين المبلغ عنها في الحسابات مجموع المبالغ المتفق عليها في رسائل التعليمات خلال السنة بصرف النظر عما إذا كانت الأموال قد قدمت سلفا أو وزعت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more