Customary marriage laws are varied in the extent to which they protect human rights, are very uncertain and are mostly unwritten. | UN | فتتفاوت قوانين الزواج العرفي فيما يتعلق بمدى حماية حقوق الإنسان، وتكون غير مؤكدة بشكل كبير وغير مدونة في الغالب. |
The Committee wishes to be informed about the extent to which concerned persons participate in the decisionmaking affecting them. | UN | وترغب اللجنة في أن يجري إبلاغها بمدى اشتراك الأشخاص المعنيين في عملية صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Just tell them how much you love working with me and what a great partner I am. | Open Subtitles | فقط أخبرهم بمدى حبك للعمل معي وعن مدى روعتي كشريك هذا يجب أن يفي بالغرض |
The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | UN | وكان الصراع الأخير في لبنان بمثابة تذكرة بمدى السهولة التي يمكن أن ينزلق بها بسرعة سكان ما إلى حالة الصراع. |
However, the Inspectors heard mixed experiences of whether the supervisors receive sufficient guidance or assistance in their work. | UN | غير أن المفتشين أُخبروا بتجارب متباينة تتعلق بمدى تلقي المشرفين القدر الكافي من التوجيه أو المساعدة في عملهم. |
As slaves, our value as individuals and nations is measured by the extent of our economic productivity and consumption capacity. | UN | وحين نصبح عبيداً، تصبح قيمتنا كأفراد ودول تقاس بمدى إنتاجيتنا الاقتصادية وقدرتنا الاستهلاكية. |
The progress of nations and peoples is measured by the extent to which human rights are respected in word and in deed. | UN | إن تقدم الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها لحقوق الإنسان والعمل على ترسيخ هذا المفهوم. |
This can be partly measured by the extent to which evaluation recommendations are being implemented in the respective programmes. | UN | ويمكن أن يقاس ذلك جزئيا بمدى تنفيذ توصيات التقييم في كل برنامج من البرامج. |
Doubts were expressed, however, as regards the extent to which pre-selection could be regulated so that it was carried out in an impartial and objective manner. | UN | غير أن شكوكا أثيرت فيما يتعلق بمدى إمكانية تنظيم الاختيار الأولي بحيث يُنفَّذ بشكل نزيه وموضوعي. |
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. | UN | وتكون النفقة واجبة بعد الزواج عندما لا يكون الزوج قادرا على إعالة نفسه بعد الطلاق، و تحدد بمدى عدم قدرته على ذلك. |
The differences have to do with how much we say about one thing or how little about another. | UN | وتتعلق الخلافات بمدى إسهابنا في الكلام عن مسألة ما أو إيجازنا فيه عن مسألة أخرى. |
And even though you can't see your father, you will feel how much he loves you. | Open Subtitles | , وحتى بالرغم من أنكِ لن تتمكني من رؤية أبيكِ . فستشعرين بمدى حبهِ لكِ |
The impact of the global recession reminds us of how fragile humanity can be in the pursuit of economic prosperity. | UN | ويذكرنا تأثير الركود العالمي بمدى ضعف الإنسانية في سعيها لتحقيق الرخاء الاقتصادي. |
However, the Inspectors heard mixed experiences of whether the supervisors receive sufficient guidance or assistance in their work. | UN | غير أن المفتشين أُخبروا بتجارب متباينة تتعلق بمدى تلقي المشرفين القدر الكافي من التوجيه أو المساعدة في عملهم. |
Not knowing the depth, severity and extent of the financial crisis makes forecasting how bleak the global economic outlook will be a nearly impossible task. | UN | وعدم إدراك عمق الأزمة المالية وشدتها ونطاقها يجعل التكهن بمدى قتامة الأفق الاقتصادي العالمي مهمة تكاد تكون مستحيلة. |
The Committee recognizes the degree of suffering entailed in being detained indefinitely and deprived of all contact with the outside world. | UN | وتعترف اللجنة بمدى معاناة المرء عندما يحتجز لأجل غير معلوم ويحرم من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Did I tell you how well Jane plays, Miss Taylor? | Open Subtitles | هل أخبرتك بمدى روعة عزف جين , انسة تايلر؟ |
Although the Government was to inform the Secretary-General regarding the scope of the suspension, there was no information available with the University. | UN | ورغم أنه كان من المتوقع أن تعلم الحكومة اﻷمين العام بمدى التعليق، فإنه لم يكن لدى الجامعة معلومات عن ذلك. |
While concurring about how helpful other delegations had been, another discussant underlined the challenges facing small countries on the Council. | UN | وأكد مناقش آخر التحديات التي تواجهها البلدان الصغيرة الحجم في المجلس مع إقراره بمدى فائدة ما قدمته الوفود الأخرى. |
You don't need to tell me how sorry you are. | Open Subtitles | .ليسَ هُنالِكَ داعٍ لأن تخبرينني بمدى اسفك |
At the same time, I feel that all of us in this Assembly should recognize the extent to which the events of the last five years reveal our own shortcomings. | UN | وفي الوقت نفسه، أرى أنه ينبغي علينا جميعا في الجمعية العامة أن نعترف بمدى ما كشفته اﻷحداث التي وقعت في السنوات الخمس الماضية من نواقص فينا نحن. |
Which, in this case, is a one-mile radius of downtown Los Angeles. | Open Subtitles | وهي بهذه الحالة بمدى 1 ميل من مقاطعة المدينة |
We can't tell her how bad her food is because that would destroy her. | Open Subtitles | لا نستطيع إخبارها بمدى سوء طبخها لأن هذا قد يدمرها. |