It is needless to say how much nuclear weapons in the hands of such a regime could endanger regional and international peace and security. | UN | وغني عن البيان مدى الخطورة التي يمكن أن يسببها وجود سلاح نووي بين أيدي هذا النظام للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
It is needless to say how much nuclear weapons in the hands of such a regime could endanger regional and international peace and security. | UN | وغني عن البيان مدى الخطورة التي يمكن أن يسببها وجود سلاح نووي بين أيدي هذا النظام للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
It would be even harder to estimate the number of weapons that are still in the hands of the different warring factions. | UN | والأمر الأكثر صعوبة هو تقدير أعداد قطع الأسلحة التي لا تزال بين أيدي مختلف الفصائل المتحاربة. |
Get it wrong, and we face a new and dangerous era of new State nuclear-weapon holders and the chilling prospect of nuclear material falling into the hands of terrorists. | UN | أما إذا أخطأنا في ذلك، فإننا سنواجه عهدا جديدا وخطيرا من الدول الجديدة الحائزة للأسلحة النووية، والاحتمال المرعب المتمثل في وقوع المواد النووية بين أيدي الإرهابيين. |
The danger of nuclear weapons falling into the hands of terrorists has made the threat from nuclear weapons more complex and dangerous. | UN | وقد زاد خطر سقوط الأسلحة النووية بين أيدي الإرهابيين من تعقيد وخطورة التهديد المتمثل في الأسلحة النووية. |
The United Nations is, and will remain, an intergovernmental organization in which the decision-making power rests firmly in the hands of Member States. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة، وستظل، منظمة حكومية دولية تبقى فيها سلطة صنع القرارات بصورة تامة بين أيدي الدول الأعضاء. |
The Committee remains concerned that investigations of police misconduct are still in the hands of the police themselves, which undermines the credibility of these investigations. | UN | وما زالت اللجنة قلقة لأن التحقيقات في سوء سلوك الشرطة لا تزال بين أيدي الشرطة ذاتها، مما يُضعف مصداقية هذه التحقيقات. |
The Committee remains concerned that investigations of police misconduct are still in the hands of the police themselves, which undermines the credibility of these investigations. | UN | وما زالت اللجنة قلقة لأن التحقيقات في سوء سلوك الشرطة لا تزال بين أيدي الشرطة ذاتها، مما يُضعف مصداقية هذه التحقيقات. |
But it was beyond question even then that enormous power called science and technology had been placed in the hands of humankind. | UN | ولكن لم يكن هناك شك حتى آنذاك أن بين أيدي البشرية قوة هائلة تسمى العلم والتكنولوجيا. |
In that context, implementation of social policies should be, to the extent possible, in the hands of the beneficiaries. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي وضع تنفيذ السياسات الاجتماعية، قدر اﻹمكان، بين أيدي المستفيدين. |
Much of the property that had belonged to Jews before the war was still in the hands of the State, which was slow to return it. | UN | ولا يزال جزء كبير من الأملاك التي كانت تنتمي لليهود قبل الحرب بين أيدي الدولة التي تتباطأ في إرجاعها لهم. |
It was reported that these persons could stay for a few days in the hands of the police and may therefore be at risk of further ill-treatment. | UN | وأفادت التقارير أنه يمكن أن يظل هؤلاء الأشخاص بين أيدي الشرطة لبضعة أيام، وبالتالي، فهم معرضون لسوء المعاملة. |
:: Identify opportunities to highlight the threat of weapons of mass destruction falling into the hands of non-State actors | UN | :: تحديد الفرص المتاحة لإبراز التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل إذا وقعت بين أيدي العناصر من غير الدول |
This can be supplemented through national measures regulating production, storage, movement and transfers of AVMs in such a way that these do not fall into the hands of NSAs. | UN | ويمكن استكمال هذه المساعي بتدابير وطنية تنظم إنتاج الألغام المضادة للمركبات وخزنها وحركتها ونقلها على نحو يحول دون وقوعها بين أيدي جهات خارجة عن إطار الدولة. |
Some say it's like being rocked to sleep in the arms of God. | Open Subtitles | البعض يقول أنه مثل السقوط في النوم بين أيدي الرب. |