"تجد نفسها في" - Translation from Arabic to English

    • find themselves in
        
    • find itself in
        
    • finds itself in
        
    • it is in
        
    • found itself in
        
    • find themselves at
        
    • finds itself at
        
    • find themselves confronted with
        
    • caught in
        
    • of being in
        
    • have found themselves in
        
    • find themselves placed on
        
    He said that indigenous peoples might find themselves in a position where they could lead instead of following. UN وقال إن الشعوب الأصلية قد تجد نفسها في وضع يسمح لها بأن تحتل مركز القيادة بدلاً من التبعية.
    Accordingly, financial institutions and those countries with the capacity to provide assistance should understand the problems that this critical economic situation presents to countries that find themselves in the eye of the storm and act accordingly. UN وبالتالي ينبغي للمؤسسات المالية والبلدان التي لها القدرة على تقديم المساعدة أن تتفهم المشاكل التي تسببها هذه الحالة الاقتصادية الحرجة للبلدان التي تجد نفسها في مركز العاصفة وأن تتصرف بناء على ذلك.
    We note with the utmost concern that that request by the conference has been interpreted in such a manner as to exclude any other State that may find itself in a similar geological situation. UN ونلاحظ ببالغ القلق أن طلب المؤتمر قد فُسِّر على نحو يُمكّن من إقصاء أي دولة قد تجد نفسها في حالة جيولوجية مماثلة.
    The truth is that OAU finds itself in a bind. UN والحقيقة أن منظمة الوحدة الأفريقية تجد نفسها في مأزق.
    The Government will consider ratification when it is in a position to effectively implement the treaty provisions. UN وسوف تنظر الحكومة في التصديق على الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    The Committee often found itself in a vicious circle of allegations by NGOs and denials by Governments. UN وان اللجنة كثيراً ما تجد نفسها في حلقة مفرغة من ادعاءات من جانب المنظمات غير الحكومية وإنكار من جانب الحكومات.
    Urbanizing at unprecedented rates, developing countries find themselves at a crossroads regarding how best to address many of the issues of economic development. UN والبلدان النامية الآخذة في التوسع الحضري بمعدلات غير مسبوقة تجد نفسها في مفترق طرق فيما يتعلق بأفضل السبل لمعالجة العديد من قضايا التنمية الاقتصادية.
    The state is however encouraging monogamous forms of marriage whilst protecting the rights of women who find themselves in polygamous marriages. UN ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات.
    The least developed countries, which are particularly hard hit by rising energy costs, find themselves in an even more difficult situation. UN وأقل البلدان نموا، التي تتضرر بشدة من التكاليف المتزايدة للطاقة، تجد نفسها في وضع أصعب.
    They find themselves in the vicious trap of a low level of equilibrium. UN وهي تجد نفسها في شرك التوازن المنخفض القاسي.
    In distributing the promotional material, special attention was given to providing this material to the groups potentially vulnerable to exploitation, and those who may find themselves in a situation to identify victims of human trafficking. UN وفي سياق توزيع المواد الدعائية ينصبّ الاهتمام خاصة على توفير هذه المواد للمجموعات التي يُحتَمل أن تتعرض للاستغلال والمجموعات التي قد تجد نفسها في وضع يمكّنها من معرفة ضحايا الاتجار بالبشر.
    They often find themselves in a number of vicious circles. UN فهي غالبا ما تجد نفسها في عدد من الدوائر المفرغة.
    The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the fact that the request indicates a 100%+ increase in financing and increases in demining capacity suggests that Ecuador may find itself in a situation wherein it could proceed with implementation much faster than that suggested by the amount of time requested. UN كما لاحظ فريق التحليل أنه في حين أن الخطة المقدمة قابلة للتنفيذ، فإن ما يشير إليه الطلب من زيادة في التمويل بنسبة 100 في المائة وزيادة في قدرات إزالة الألغام، يوحي بأن إكوادور قد تجد نفسها في وضع يمكّنها من بدء التنفيذ بأسرع مما توصي به الفترة الزمنية المطلوبة.
    Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. UN وأنه يتفهّم موقف السيد يالدين فيما يتعلق بوضع البعثة الدائمة، لكنه إذا قبلت اللجنة بأن أي تغيير في نظام الحكم يستوجب تقديم تقرير جديد، فقد تجد نفسها في طريق مسدود.
    Puerto Rico could find itself in a situation similar to Quebec, Northern Ireland or Lithuania, where the issue of political status has never been resolved. UN وهكذا فإن بورتوريكو عرضة ﻷن تجد نفسها في نفس الحالة التي توجد فيها كيبيك أو أيرلندا الشمالية أو ليتوانيا، حيث لم تجر أبدا تسوية مسألة المركز السياسي.
    I think the Commission finds itself in a pretty tight spot at this time. UN أعتقد أن الهيئة تجد نفسها في موقف حرج تماما في هذه المرحلة.
    Humanity today finds itself in a complex situation that raises several questions. UN والإنسانية اليوم تجد نفسها في وضع يثير تساؤلات شتى.
    The Government will consider accession when it is in a position to effectively implement the treaty provisions. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    The Government will consider accession when it is in a position to effectively implement the treaty provisions. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    Maintaining that status quo undermined the credibility of the Organization, which now found itself in the extraordinary position of sustaining colonialism instead of ending it. UN وأضاف قائلا إن الإبقاء على الحالة الراهنة يقوض مصداقية المنظمة، التي تجد نفسها في موقف غير عادي وهو استدامة الاستعمار عوضا عن إنهائه.
    Indeed, for the protection of civilians in the long term, it is crucial to ensure that States not find themselves at the end of the day still challenged by the underlying problems that had caused or triggered the crisis itself. UN وفي الواقع، من الأهمية الحاسمة، من أجل حماية المدنيين على المدى البعيد، أن تضمن الدول ألا تجد نفسها في نهاية المطاف أنها لا تزال تواجه التحديات الأساسية التي سببت أو فجرت الأزمة نفسها.
    As we approach the tenth anniversary of that historic meeting, the Kimberley Process finds itself at a crossroads. UN وبينما نقترب من الذكرى السنوية العاشرة لذلك الاجتماع التاريخي، فإن عملية كيمبرلي تجد نفسها في مفترق الطرق.
    " Recalling the right of States, under Article 50 of the Charter, to consult the Security Council where they find themselves confronted with special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures, UN " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ،
    She notes that, according to such logic, every Filipina caught in an exploitative situation would thus be expected to physically assault her attacker or molester. UN وتلاحظ أنه، حسب هذا المنطق، يُنتظر من كل فلبينية تجد نفسها في موقف استغلالي أن تتهجم جسدياً على من يحاول الاعتداء عليها أو التحرش بها.
    It was further pointed out that certain parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol that had HCFC production facilities might be at risk of being in non-compliance with the accelerated phaseout obligations if adequate assistance was not provided through the Multilateral Fund. UN وأشير إضافة إلى ذلك إلى أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول التي تمتلك مرافق إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية عرضة لأن تجد نفسها في حالة عدم امتثال لالتزامات التعجيل بالتخلص من المواد إذا لم توفر لها المساعدة الكافية من الصندوق المتعدد الأطراف.
    Our delegation, along with other countries that have found themselves in a similar situation, has on more than one occasion suggested ways in which this problem could be solved. UN إن وفد بلادي، جنبا إلى جنب مع وفود بعض البلدان اﻷخرى التي تجد نفسها في نفس الوضع، قد اقترح في أكثر من مناسبة سبلا لحل هذه المشكلة.
    " From the beginning of time, in the history of humankind, minorities (political, ethnic or religious) have always been the first to suffer from hunger, in the same way that all populations, victims of a status considered inferior, find themselves placed on the bottom rung of the social ladder. " UN فالأقليات (السياسية أو الإثنية أو الدينية) كانت، منذ الأزل وعبر تاريخ الجنس البشري أول من يعاني من الجوع وهي مثل جميع الفئات السكانية، التي هي ضحية الانتماء إلى ما يعتبر شريحة اجتماعية دونية، تجد نفسها في أدنى درجات السلّم الاجتماعي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more