It further submits that the author's removal to Somalia would not result in irreparable harm and that he failed to present a prima facie case. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه فعلياً لضرر لا يمكن جبره. |
Therefore, the Committee is of the view that the author's deportation to Eritrea, if implemented, would constitute a violation of article 7 of the Covenant. | UN | لذا ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا سيشكل، إن حدث، انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Accordingly, the Committee considers that, in the circumstances, the author's deportation to Afghanistan constitutes a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. | UN | ومن ثمّ، ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
deportation of the author to Eritrea Substantiation of claims; admissibility ratione materiae | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا |
1.2 On 4 November 2009, pursuant to rule 92 of its Rules of Procedure, the Committee, acting through its Special Rapporteur on new communications and interim measures, requested the State party not to remove the author to Sri Lanka while the communication was under consideration by the Committee. | UN | 1-2 وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، طلبت اللجنة، عملاً بأحكام المادة 92 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف، من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، عدم ترحيل صاحب البلاغ إلى سري لانكا ما دام البلاغ قيد نظر اللجنة. |
We disagree with the majority's evaluation of the proportionality of deporting the author to Sweden, in the light of articles 17 and 23 of the Covenant. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
The order to deport the author to his country of origin was not suspended. The decision to grant a residence permit was made for humanitarian reasons, but the permit was limited to one year. | UN | ولم يوقَف أمر ترحيل صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي وإنما اتُخذ قرار منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، ولكن لمدة سنة واحدة. |
8.6 As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the information submitted to it does not suggest that the author's expulsion to Tunisia would expose him to a real risk of a violation of his right to life. | UN | 8-6 وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات التي قُدِّمت إليها لا توحي بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى تونس ستعرِّضه لمخاطر حقيقية تنطوي على انتهاك حقه في الحياة. |
It further submits that the author's removal to Somalia would not result in irreparable harm and that he failed to present a prima facie case. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه لمخاطر محققة لا يمكن جبرها. |
It considered that the possibility of the author's removal to Somalia, a country in which the human rights and humanitarian situation is particularly precarious, while his application on humanitarian and compassionate grounds was under review would render the remedy ineffective. | UN | واعتبرت أن إمكانية ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال، وهو بلد تتسم فيه حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية بالهشاشة بوجه خاص، بينما لا يزال طلبه بمراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة قيد النظر، يجعل من سبيل الانتصاف سبيلاً غير فعال. |
Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to the Islamic Republic of Iran would expose him to a real risk of irreparable harm. | UN | ومع احترام اللجنة لسلطات الهجرة بخصوص تقييم الأدلة المعروضة عليها، فإنه يجب عليها أن تقرر ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية يعرضه لمخاطر حقيقية تتمثل في تعرضه لضرر لا يمكن جبره. |
Accordingly, the Committee considered that, in the circumstances, the author's deportation to Afghanistan constituted a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. | UN | ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Accordingly, the Committee considers that, in the circumstances, the author's deportation to Afghanistan constitutes a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. | UN | ومن ثمّ، ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
It therefore concludes that, the author's deportation to Somalia, if implemented, would constitute a violation of articles 17 and 23, paragraph 1 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | ولذلك، فإنها تخلص إلى أن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيمثل، إذا ما نُفّذ، انتهاكاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 بمفردها أو مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Therefore, the Committee is of the view that the author's deportation to Eritrea, if implemented, would constitute a violation of article 7 of the Covenant. | UN | لذا ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا سيشكل، إن حدث، انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Subject matter: deportation of the author to Eritrea | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا |
1.2 On 25 June 2009, pursuant to rule 92 of its rules of procedure, the Committee, acting through its Special Rapporteur on new communications and interim measures, requested the State party not to remove the author to Pakistan while the communication was under consideration by the Committee. | UN | 1-2 وفي 25 حزيران/يونيه 2009، طلبت اللجنة، عملاً بأحكام المادة 92 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف، عن طريق مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، عدم ترحيل صاحب البلاغ إلى باكستان طوال فترة نظر اللجنة في بلاغه. |
As to the proposed deportation of the author, the State party should refrain from deporting the author to Iran. | UN | وبخصوص الترحيل المقترح لصاحب البلاغ، ينبغي للدولة الطرف الإحجام عن ترحيل صاحب البلاغ إلى إيران. |
The order to deport the author to his country of origin was not suspended. The decision to grant a residence permit was made for humanitarian reasons, but the permit was limited to one year. | UN | ولم يوقَف أمر ترحيل صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي وإنما اتُخذ قرار منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، ولكن لمدة سنة واحدة. |
9.5 The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that the author's expulsion to Eritrea would, if implemented, violate article 7 of the Covenant. 9.6. | UN | 9-5 إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف وفقاً للفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا سيشكل، إن حدث، انتهاكا للمادة 7 من العهد. |
Effective remedy, including by refraining from deporting him to Haiti | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الامتناع عن ترحيل صاحب البلاغ إلى هايتي |
Pursuant to rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, the State party was requested not to expel the author to the Islamic Republic of Iran pending the consideration of his case by the Committee. | UN | وعملاً بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طلب إلى الدولة الطرف عدم ترحيل صاحب البلاغ إلى إيران حتى تنتهي اللجنة من النظر في حالته. |
Accordingly, I am not convinced that article 12, paragraph 4, would be violated were the author to be sent to Somalia. | UN | وعليه فإنني غير مقتنع بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12. |
5.3 The State party notes that the decision for the author's removal to his country of origin was taken in accordance with articles 16, 88 (para. 1), and 117 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which provide that once an application for international protection is rejected by way of a final legally binding decision, the person shall be expelled from the country. | UN | 5-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن قرار ترحيل صاحب البلاغ إلى بلد المنشأ قد اتُخذ وفقاً للمواد 16، و88 (الفقرة 1) و117 من قانون حركة الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء، التي تنص على أن الشخص الذي يتقدم بطلب للحصول على الحماية الدولية يُطرد من البلد حين يُرفض طلبه بموجب قرار نهائي ملزم قانوناً. |