"ترغم" - Translation from Arabic to English

    • force
        
    • compel
        
    • forcing
        
    • oblige
        
    • obliged
        
    • compelled
        
    • are forced
        
    • obliging
        
    • compelling
        
    • obliges
        
    • pushed
        
    • stretch
        
    • compels
        
    • be forced
        
    • being forced
        
    The Government could not force employers to adopt the methodology but worked through social dialogue. UN ولا يمكن أن ترغم الحكومة أرباب الأعمال على اعتماد المنهجية ولكنها تعمل من خلال الحوار الاجتماعي.
    Thus Denmark does not force men or women to return to countries where they are considered in risk of persecution protected by international conventions. UN ومن ثم لا ترغم الدانمرك الرجال أو النساء على العودة إلى بلدان يتعرضون فيها للمقاضاة التي تحمي منها الاتفاقيات الدولية.
    It should compel Israel to immediately stop its aggression and completely lift the siege of Gaza. UN وعليها أن ترغم إسرائيل على الوقف الفوري لعدوانها ورفع الحصار بشكل تام عن قطاع غزة.
    It is considered particularly important to minimize the financial factor as an obstacle forcing women to terminate their studies. UN وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها.
    The international instruments that recognize the right of selfdetermination oblige States to promote and respect that right. UN وإن الصكوك الدولية التي تعترف بحق تقرير المصير ترغم الدول على تعزيز هذا الحق وحمايته.
    As specified in the Penal Code, a person sentenced to restriction of freedom may be obliged by the court to take up a specific job for a specified period. UN فكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحاكم أن ترغم شخصاً محكوماً عليه بتقييد الحرية على مزاولة عمل محدد لفترة محددة.
    Accession countries were being compelled to undertake significantly greater obligations than the initial WTO members. UN وأوضح أن البلدان المنضمة ترغم علي التعهد بالتزامات أكبر بكثير من تلك التي كانت مطلوبة من الأعضاء الأصلين في المنظمة.
    As a result girls of school going age are forced to get married thus adding to the number of uneducated or partially educated girls. UN ونتيجة لذلك، ترغم الفتيات في سن الدراسة على الزواج مما يزيد من عدد الفتيات غير المتعلمات أو المتعلمات جزئيا.
    It asserts that early gains could be lost if existing judicial doctrines are allowed to apply and if court procedures that force rape victims to re-live the crime when giving testimony are not changed. UN وهي تؤكد أن المكاسب الأولى يمكن فقدانها إذا سمح للمذاهب القانونية القائمة بان تطبق وإذا لم تتغير إجراءات المحكمة التي ترغم ضحايا الاغتصاب على إعادة تمثيل الجريمة لدى التقدم للشهادة.
    This is particularly evident in rural areas, where the poor economic conditions force children to abandon school to help their family with farm chores. UN ويتجلى هذا في المناطق الريفية حيث رداءة الأحوال الاقتصادية ترغم الطلاب على ترك المدرسة لمساعدة أسرهم في أعمال المزرعة.
    A poor, rural family is more likely to force a female member into marriage for financial reasons rather than for cultural and religious reasons. UN وهناك احتمال أكبر أن ترغم أسرة ريفية فقيرة أحد أفرادها الإناث على الزواج لأسباب مالية وليس لأسباب ثقافية ودينية.
    But its demands compel the adults to continually fly out to sea and come back again with more food. Open Subtitles لكن طلباته ترغم البالغين للطيران بشكل مستمر إلى البحر والعودة مرة أخرى مع المزيد من الغذاء.
    Real films are those that compel the audience to think. Open Subtitles الافلام الحقيقية تلك التي ترغم الجمهور على الاعتقاد
    There was no law forcing women to go back to abusive husbands. UN وبين أنه لا توجد أي قوانين ترغم النساء على العودة إلى أزواجهن الذين أساءوا معاملتهن.
    Face the facts. You're even now forcing yourself to deny. Open Subtitles واجه الحقائق، إنّك الآن ترغم نفسك على النكران.
    It was not clear why the Government did not oblige all parties by law to use affirmative quotas. UN والسبب في أن الحكومة لا ترغم جميع الأحزاب بقوة القانون على تطبيق حصص ثابتة غير واضح.
    Upon further reflection, however, the question to be considered appears to be a different one, namely: to what extent can our articles oblige a body of this kind to make such assistance available? UN بيد أنه بعد التفكير مجددا في هذه المسألة فإنها تبدو مختلفة: فإلى أي مدى يمكن لموادنا أن ترغم هيئة من هذا النوع على أن تقدم تلك المساعدة.
    Sometimes, minority groups were prohibited from manifesting their religious beliefs, when they were not obliged to practice the dominant religion, and certain traditional beliefs and practices were undermined with a view to stifling political dissent. UN وأحيانا تتعرض اﻷقليات لحظر اﻹعراب عن دياناتها عندما لا ترغم على اتباع الديانة السائدة في البلد والغاء بعض المعتقدات والممارسات التقليدية بهدف قمع أية معارضة سياسية.
    In Iran, women are compelled to wear the chador when they go out. UN وفي إيران، ترغم المرأة على ارتداء التشادور عندما تخرج.
    Violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men. UN ويمثل العنف ضد المرأة آلية من اﻵليات الاجتماعية الخطيرة التي ترغم المرأة على أن تشغل مرتبة أدنى بالمقارنة بالرجل.
    There are no legal or regulatory acts obliging citizens to be sterilized. UN وليست هناك قوانين تشريعية أو تنظيمية ترغم المواطنين على التعقيم.
    Estonia is invited to review its law and practice to ensure that there are no waiting lists compelling family members to live apart for years. UN واستونيا مدعوة إلى استعراض قانونها وممارساتها لتكفل عدم وجود قوائم انتظار ترغم أفراد اﻷسر على الافتراق لعدة سنوات.
    The NonProliferation Treaty particularly obliges all contracting parties to vigorously advance the nuclear disarmament process. UN وإن معاهدة عدم الانتشار ترغم على الخصوص جميع الأطراف المتعددة على أن تدفع إلى الأمام بعَزْمٍ عملية نزع السلاح النووية.
    At the same time, developing countries should not be pushed into premature financial liberalization. UN وفي الوقت نفسه ينبغي ألا ترغم البلدان النامية على القيام بتحرير مالي سابق ﻷوانه.
    The Commission noted that the agendas proposed as a result of those discussions, which sought to balance the concerns and priorities of the various parties, would stretch the capacity of the ICSC secretariat to the limit. UN ولاحظت اللجنة أن جداول اﻷعمال المقترحة نتيجة لتلك المناقشات، التي تستهدف الموازنة بين شواغل اﻷطراف المختلفة وأولوياتها، سوف ترغم أمانة اللجنة على بذل كل ما في طاقتها.
    More than ever, the current situation compels nations to promote dialogue and cooperation to surmount common challenges, both man-made and natural. UN والحالة الراهنة ترغم الدول، أكثر من أي وقت مضى على تعزيز الحوار والتعاون للتصدي للتحديات المشتركة سواء أكانت من صنع الإنسان أم طبيعية.
    A ritually enslaved girl may also be forced to have sex with multiple sexual partners who believe that they become cleansed by having sex with her. UN وقد ترغم فتاة تخضع للاستعباد الشعائري أيضاً على ممارسة الجنس مع عدة مضاجعين يعتقدون أن ممارسة الجنس معها سينقيهم.
    There was a clash of economic philosophies, and countries were being forced to circle in one of two orbits. UN وكان هناك صدام بين المذاهب الاقتصادية، وكانت البلدان ترغم على الدوران في أحد مدارين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more