It concluded that no such proof had been furnished since the plaintiff had documented only the delivery of the goods. | UN | وخلصت إلى أنه لم يقدَّم إثبات من هذا القبيل، إذ لم يوثّق المدعي سوى تسليم البضاعة. |
The shipper, on delivery of the goods to the carrier or to the performing party for carriage, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper's option: | UN | يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على: |
A bill of lading that did not have to be surrendered against delivery of the goods would simply not be considered a bill of lading in some jurisdictions. | UN | إن مسند الشحن الذي لا يتعين تسليمه عند تسليم البضاعة لا يعتبر ببساطة مستند شحن لدى بعض الولايات القضائية. |
It was explained in response that, if there were such automatic transfer, the most common shipper's instruction to the carrier, namely not to deliver the goods before it had received the confirmation from the shipper that payment of the goods had been effected, could be frustrated. | UN | وقيل، ردا على ذلك، إنه لو وجدت مثل هذه الاحالة التلقائية، لتعرضت للإحباط أكثر تعليمات الشاحن إلى الناقل شيوعا، وهي عدم تسليم البضاعة قبل تسلمه تأكيدا من الشاحن بإتمام سداد ثمنها. |
delivery of goods and termination of the electronic bill of lading | UN | تسليم البضاعة وإنهاء سند الشحن الإلكتروني مشغِّل السجل شؤون المسؤولية |
It was observed that this might be a particular problem in cases of delay in delivery of the goods. | UN | ولوحظ أن هذا الأمر قد يثير مُشكلة خاصة في حالات التأخر في تسليم البضاعة. |
In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. | UN | وفي تلك الحالة، يتعين على الطرف المسيطر أو الشاحن أن يصدر إلى الناقل تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
Under the contract, the final payment was to be made within 45 days from the date of delivery of the goods to Iran. | UN | وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران. |
It was suggested that if the consignee took any responsibility for the delivery of the goods, it should also be responsible for the freight. | UN | ورئي أنه إذا تحمل المرسل إليه أي مسؤولية عن تسليم البضاعة فينبغي أن يكون مسؤولا أيضا عن أجرة النقـل. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. | UN | وإذا تعذّر على الناقل بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. | UN | وإذا تعذّر على الناقل بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
It would make more sense to provide that the rights to delivery of the goods were transferred by transfer of the document from the shipper to the consignee, rather than to leave the matter to national law. | UN | فمن المنطق النص على أن ذلك الحق في تسليم البضاعة ينقل بنقل الوثيقة من الشاحن إلى المرسل إليه، بدلاً من ترك المسألة للقانون الوطني. |
Leave that to me. You deliver the goods. | Open Subtitles | إترك ذلك لي أنت عليك تسليم البضاعة |
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | UN | (د) لم يُسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يطلب تسليم البضاعة فيه؛ أو |
In addition, from the review of 162 procurements, the Board noted 100 cases in which the delivery of goods took up to 203 days, with one extreme case of 889 days, from the dates requisitions were approved. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس من استعراض 162 عملية شراء، وجود 100 حالة استغرق فيها تسليم البضاعة مهلة وصلت إلى 203 أيام من تاريخ الموافقة على طلبات الشراء، بل إلى 889 يوما في حالة قصوى. |
:: Consider using a trusted broker as a " middleman " to hold funds pending contract performance or delivery of goods. | UN | ● ينبغي النظر في الاستعانة بسمسار موثوق به ليكون " وسيطا " تودع لديه الأموال إلى حين تنفيذ العقد أو تسليم البضاعة. |
(e) The goods are otherwise undeliverable by the carrier. | UN | (ﻫ) تعذر على الناقل، لأسباب أخرى، تسليم البضاعة. |
It was stated that the controlling party should only have the right to request the carrier to deliver goods at intermediate ports or places en route. | UN | وقيل إن الطرف المسيطر لا ينبغي أن يكون له سوى الحق في أن يطلب من الناقل تسليم البضاعة في موانئ وسطية أو في أماكن في المسار. |
In practice, certain techniques had been developed to deal with that problem, such as delivering the goods against the issuance of a letter of indemnity, but it was thought that these solutions remained unsatisfactory. | UN | وقيل إن بعض الأساليب قد استُحدثت، في الممارسة العملية، من أجل معالجة تلك المشكلة، ومنها مثلا تسليم البضاعة مقابل إصدار خطاب ضمان، ولكن ارتئي أن هذه الحلول تظل غير مرضية. |
In three instances, the receiving office had determined that deliveries had not been made in accordance with the contract; yet, the vendor had been invited to bid and had been issued purchase orders. | UN | وفي ثلاث منها ذكر موظف الاستلام أن تسليم البضاعة لم يتم وفقا للعقد؛ ومع ذلك ما زال المورد يدعى لتقديم عطاءات وصدرت له أوامر شراء. |