"تعبر عن" - Translation from Arabic to English

    • reflect the
        
    • express
        
    • expressing
        
    • reflects the
        
    • expresses
        
    • reflecting the
        
    • reflected the
        
    • expressed
        
    • imply
        
    • reflect their
        
    • represent the
        
    • reflect a
        
    • reflect our
        
    • expression of
        
    • reflective of the
        
    The process does not reflect the spirit of solidarity and consensus that we have come to expect on humanitarian resolutions. UN وهذه العملية لا تعبر عن روح التضامن والتوافق في الآراء التي توقعناها فيما يتعلق بقرارات بشأن مسائل إنسانية.
    Our deliberations and decisions on Middle East matters must reflect the new reality created by the parties themselves. UN إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان.
    On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. UN وذكر، من ناحية أخرى، أنه عندما يشكل الإعلان تحفظا تكون الدول ملزمة بأن تتصرف إذا أرادت أن تعبر عن اعتراضها.
    Well, that's your new fucking job, expressing your own fucking opinion. Open Subtitles حسن، هذا هو عملك الجديد أن تعبر عن رأيك هذا
    Thanks to their constructive and crucial approach, we were able to reach agreement on the outcome document that reflects the interests of all States. UN فبفضل منهجهم البناء الحاسم أمكننا التوصل إلى الاتفاق على الوثيقة الختامية التي تعبر عن مصالح جميع الدول.
    For those countries whose culture expresses itself in the Catalan language, a similar moment has become equally historic. UN وهناك لحظة مماثلة، أصبحت على نفس النحو تاريخية لدى البلدان التي تعبر عن ثقافتها باللغة الكتلانية.
    Accordingly, there are no independent commentaries reflecting the evaluator's judgement on these aspects in this report. UN وبناءً على ذلك لا يتضمن التقرير تعليقات مستقلة تعبر عن حكم خبير التقييم على هذه الجوانب.
    At the same time they have their own specific characteristics that reflect the specific conditions of each region. UN وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة.
    But common responses have to be built on shared values that reflect the broader aspirations of our global societies. UN بيد أن الردود المشتركة يتعيــن أن تقــوم علــى أســاس قيم مشتركة تعبر عن التطلعات اﻷوسع لمجتمعاتنا العالمية.
    These capture attainments, individual and collective, that reflect the status of realization of a human right in a given context. UN هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين.
    On a number of occasions, the Russian delegation has stressed that the Treaty has become obsolete and does not reflect the actual state of affairs in Europe. UN وفي أكثر من مناسبة، أكد الوفد الروسي على أن المعاهدة قد عفا عليها الزمن ولا تعبر عن الأوضاع الحقيقية في أوروبا.
    However, the draft articles should reflect the principles of general international law, and it was not the Commission's task to draft a new human rights instrument. UN ولكن مشاريع المواد يجب أن تعبر عن مبادئ القانون الدولي العام، فليست مهمة اللجنة أن تضع صيغة صك جديد لحقوق الإنسان.
    The draft articles should be clear and unambiguous and should reflect the principles of international law. UN ويجب أن تكون مشاريع المواد واضحة ولا لبس فيها ويجب أن تعبر عن مبادئ القانون الدولي.
    However, these figures must be taken with caution, as they express averages. UN ولكن ينبغي أن تؤخذ تلك الأرقام بحذر لأنها تعبر عن متوسطات.
    Human rights norms do not merely express moral values but those values are essential to international society. UN وقواعد حقوق الإنسان لا تعبر عن قيم معنوية فحسب، ولكن هذه القيم أساسية للمجتمع الدولي.
    In short, the Goals express the ideal of a civilization in which peace is based on justice. UN وباختصار أقول إن أهداف الألفية تعبر عن مُثُل حضارة يُبنى فيها السلام على أساس العدالة.
    It's a note expressing my outrage to Diana's parents. Open Subtitles إنها مذكرة تعبر عن مدى غضبي لوالدي دايانا.
    We do not want an outcome that is determined by the lowest common denominator, but rather a result that reflects the urgency and the gravity of the problems that we want to address. UN فنحن لا نريد نتيجة في حدود القاسم المشترك الأدنى، ولكن نتيجة تعبر عن إلحاحية وخطورة المشاكل التي نريد التصدي لها.
    The Committee expresses concern at the insufficient law enforcement and the inadequate monitoring mechanisms to address this situation. UN وهي تعبر عن قلقها إزاء الإعمال غير الكافي للقانون وآليات الرصد غير الملائمة للتصدي لهذه الحالة.
    Most organizations have promulgated investigation manuals based on the guidelines and reflecting the policies and procedures established by the organizations. UN وقد أعدت غالبية المنظمات أدلة للتحقيق قائمة على هذه المبادئ التوجيهية، تعبر عن السياسات والإجراءات القائمة في المنظمة.
    It would therefore work to create a clear overview that reflected the Organization's priorities and showed associated costs. UN ومن ثم، فإنه يعمل على تقديم نظرة عامة واضحة تعبر عن أولويات المنظمة وتظهر التكاليف المرتبطة بها.
    They do not, consequently, articulate the needs of citizens at large, many of which are now expressed in non-institutional ways. UN ومن ثم فإنها لا تعبر عن احتياجات المواطنين عموما، إذ يجري التعبير عن الكثير منها خارج إطار المؤسسات.
    The information below is reproduced as received and does not imply any opinion or endorsement by the Secretariat of the United Nations. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها ولا تعبر عن أي رأي أو تأييد من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    It is also reassuring that they have applied certain confidence-building measures in the nuclear field which reflect their commitment to peaceful coexistence. UN ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي.
    Quite the contrary, they represent the concern of mainstream experts who support the peace process and are worried about its direction. UN بل إنها على النقيض من ذلك تماماً تعبر عن قلق خبراء يؤيدون عملية السلام لكنهم يشعرون بالقلق إزاء توجهها.
    They reflect a determination to act collectively to break the dangerous impasse in which the peace process is trapped. UN إنها تعبر عن اﻹصرار على العمل بشكل جماعي على كسر الجمود الخطيــر الــذي تحتجز فيه عملية السلام.
    The Millennium Development Goals reflect our shared values about basic human rights -- the right to live in dignity. UN فالأهداف الإنمائية للألفية تعبر عن قيمنا المشتركة بشأن حقوق الإنسان الأساسية - ومنها الحق في الحياة بكرامة.
    Objectives are the expression of the overall desired outcome of a subprogramme and form the foundation for programme design. UN والأهداف تعبر عن النتيجة الإجمالية المرغوبة من وراء برنامج فرعي، وتشكل الأساس الذي يستند إليه تصميم البرامج.
    The United Nations, which formally monitored the referendum, deemed the process credible and reflective of the will of the people of Tokelau. UN واعتبرت الأمم المتحدة التي اضطلعت رسميا برصد الاستفتاء أن العملية اتسمت بالمصداقية وكانت تعبر عن إرادة شعب توكيلاو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more