"تفاقمه" - Translation from Arabic to English

    • exacerbated by
        
    • aggravated by
        
    • compounded by
        
    • exacerbate
        
    • aggravate
        
    • exacerbating
        
    92. The Committee is concerned about the large number of widows and orphans, a situation further exacerbated by the HIV/AIDS pandemic. UN 92- واللجنة قلقة بشأن العدد الكبير من الأرامل واليتامى، وهو وضع يزيد من تفاقمه وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    23. The Committee is concerned about the large number of widows and orphans, a situation further exacerbated by the HIV/AIDS pandemic. UN 23- واللجنة قلقة بشأن العدد الكبير من الأرامل واليتامى، وهو وضع يزيد من تفاقمه وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Migration causes a steady loss of scarce human resources, which could be further aggravated by climate change. UN وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ.
    We live in a world with deteriorating security, a growing population, the consequences of climate change and market turbulence aggravated by high energy and food prices. UN إننا نعيش في عالم يعاني من تدهور الأمن، وزيادة السكان، وعواقب تغير المناخ، واضطراب الأسواق الذي تزيد من تفاقمه أسعار الطاقة والغذاء المرتفعة.
    They deplored the blatant aggression against Bosnia and Herzegovina by Serbian forces supported by the Yugoslav National Army and compounded by the recent attacks by Croat extremist elements. UN وشجبوا العدوان السافر الذي تشنه القوات الصربية المدعومة من الجيش الوطني اليوغوسلافي ضد البوسنة والهرسك، والذي يزيد من تفاقمه الهجمات اﻷخيرة من قِبل العناصر المتطرفة الكرواتية.
    The situation in Iraq is also a threat to world peace, but we must look for solutions that will resolve and do not exacerbate that threat. UN وتمثل الحالة في العراق أيضا تهديدا للسلام العالمي، ولكن يجب أن نبحث عن حلول لتبديد هذا الخطر وألا نعمل على تفاقمه.
    The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    This hinders the delivery of humanitarian assistance to vulnerable people, a situation exacerbated by the harsh weather conditions of the past few months. UN ويؤدي إلى إعاقة توصيل المساعدة الإنسانية إلى الفئات الضعيفة، وهو وضع يزيد من تفاقمه قوة الظروف الجوية خلال الأشهر القليلة الماضية.
    That has put a tremendous strain on our roads, which has been exacerbated by high rainfall, flooding and landslides. UN وتسبب هذا في ضغط هائل على الطرق، وأدى إلى تفاقمه سقوط الأمطار بغزارة والفياضانات والانزلاقات الطينية.
    The Committee is also concerned at reports of lengthy pretrial detention leading to overcrowding in prisons and places of detention and which is allegedly exacerbated by delays in the delivery of justice. UN وتعرب عن القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون وأماكن الاحتجاز وهو ما يزعم تفاقمه بسبب التأخر في تحقيق العدالة.
    Serious consideration should be given to ways of increasing contributions to ease the ongoing financial shortfalls, exacerbated by the situation on the ground. UN وينبغي النظر بجدية في طرق زيادة المساهمات للتخفيف من العجز المالي الجاري، الذي تفاقمه الحالة على أرض الواقع.
    The Committee is also concerned at reports of lengthy pretrial detention leading to overcrowding in prisons and places of detention and which is allegedly exacerbated by delays in the delivery of justice. UN وتعرب عن القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون وأماكن الاحتجاز وهو ما يزعم تفاقمه بسبب التأخر في تحقيق العدالة.
    Housing reconstruction is a great challenge to minority returns, aggravated by dwindling international contributions. UN وتمثل عملية إعادة بناء المساكن تحديا كبيرا فيما يتعلق بعودة الأقليات، يؤدي تضاؤل التبرعات الدولية إلى تفاقمه.
    Such poverty is aggravated by the adverse effects of globalization on developing countries. UN إن هذا الفقر تفاقمه الآثار المناوئة للعولمة على البلدان النامية.
    All of this leads to widespread poverty, aggravated by structural adjustment programmes that have insupportable social effects. UN وهذا كله يؤدي إلى الفقر واسع الانتشار، تفاقمه برامج للتكيف الهيكلي لها آثار اجتماعية غير داعمة.
    This confusion, aggravated by paragraph 104 of the opinion, was not without consequence for the wording adopted in the operative part. UN وهذا التشوش الذي أدت الفقرة ١٠٤ من الفتوى إلى تفاقمه لم يكن عديم اﻷثر على الصياغة التي أخذ بها في المنطوق.
    They are further compounded by the fact that Uganda is one of the least urbanized countries in Africa and providing schooling for a dispersed rural population is no easy task. UN ومما يزيد من تفاقمه كون أوغندا تمثل واحدا من أقل البلدان مدنا في أفريقيا، وتوفير التعليم لسكان ريفيين متشتتين ليس بالمهمة السهلة.
    The poor sales of these products, which are the major sources of revenue for the State, and therefore for a majority of the inhabitants of the Comoros, have been compounded by the devaluation of our currency, without appropriate accompanying measures. UN وإن تدني مبيعات هذه المنتجات، التي تشكل المصادر الرئيسية لعوائد الدولة، وبالتالي ﻷغلبية سكان جزر القمر، زاد من تفاقمه تخفيض قيمة عملتنا، دون أن يصاحب ذلك تدابير مناسبة.
    The asymmetry in the overall balance of power between Israel and the Arab world is compounded by intra-Palestinian disarray and the absence of an Arab centre of gravity. UN إن عدم الاتساق في توازن القوى العام بين إسرائيل والعالم العربي تفاقمه الفوضى فيما بين الفصائل الفلسطينية وعدم وجود مركز ثقل عربي.
    " The parties shall refrain from any measure which might aggravate or exacerbate the dispute. UN " يمتنع الطرفان عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي الى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. UN وإذا كانت الزيادة في النشاط الاقتصادي مصحوبة بزيادة في عدم المساواة فإنها لن توفر فرصة كبيرة للحد من الفقر، بل قد تؤدي إلى تفاقمه.
    The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    Addressing underlying causes triggering or exacerbating internal displacement UN معالجة الأسباب الكامنة وراء التشرد الداخلي أو تفاقمه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more